Romans 15

我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
Tartozunk pedig mi az erősek, hogy az erőtelenek erőtlenségeit hordozzuk, és ne magunknak kedveskedjünk.
我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。
Mindenikünk tudniillik az ő felebarátjának kedveskedjék annak javára, épülésére.
因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:辱骂你人的辱骂都落在我身上。
Mert Krisztus sem önmagának kedveskedett, hanem a mint meg van írva: A te gyalázóidnak gyalázásai hullottak reám.
从前所写的圣经都是为教训我们写的,叫我们因圣经所生的忍耐和安慰可以得著盼望。
Mert a melyek régen megirattak, a mi tanulságunkra irattak meg: hogy békességes tűrés által és az írásoknak vígasztalása által reménységünk legyen.
但愿赐忍耐安慰的 神叫你们彼此同心,效法基督耶稣,
A békességes tűrésnek és vígasztalásnak Istene pedig adja néktek, hogy ugyanazon indulat legyen bennetek egymás iránt Krisztus Jézus szerint:
一心一口荣耀 神─我们主耶稣基督的父!
Hogy egy szívvel, egy szájjal dicsőítsétek az Istent és a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyját.
所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与 神。
Azért fogadjátok be egymást, miképen Krisztus is befogadott minket az Isten dicsőségére.
我说,基督是为 神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话,
Mondom pedig, hogy Jézus Krisztus szolgája lett a körülmetélkedésnek az Isten igazságáért, hogy megerősítse az atyák ígéreteit;
并叫外邦人因他的怜悯荣耀 神。如经上所记:因此,我要在外邦中称讚你,歌颂你的名;
A pogányok pedig irgalmasságáért dicsőítik Istent, a mint meg van írva: Annakokáért vallást teszek rólad a pogányok között, és dícséretet éneklek a te nevednek.
又说:你们外邦人当与主的百姓一同欢乐;
És ismét azt mondja: Örüljetek pogányok az ő népével együtt.
又说:外邦啊,你们当讚美主!万民哪,你们都当颂讚他!
És ismét: Dícsérjétek az Urat minden pogányok, és magasztaljátok őt minden népek.
又有以赛亚说:将来有耶西的根,就是那兴起来要治理外邦的;外邦人要仰望他。
És viszont Ésaiás így szól: Lészen a Jessének gyökere, és a ki felkel, hogy uralkodjék a pogányokon; ő benne reménykednek a pogányok.
但愿使人有盼望的 神,因信将诸般的喜乐、平安充满你们的心,使你们借著圣灵的能力大有盼望。
A reménységnek Istene pedig töltsön be titeket minden örömmel és békességgel a hivésben, hogy bővölködjetek a reménységben a Szent Lélek ereje által.
弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。
Meg vagyok pedig győződve atyámfiai én magam is ti felőletek, hogy teljesek vagytok minden jósággal, betöltve minden ismerettel, képesek lévén egymást is inteni.
但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因 神所给我的恩典,
Bátorságosabban írtam pedig néktek atyámfiai, részben, mintegy emlékeztetvén titeket az Istentől nékem adott kegyelem által,
使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因著圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
Hogy legyek a Jézus Krisztus szolgája a pogányok között, munkálkodván az Isten evangyéliomában, hogy legyen a pogányoknak áldozata kedves *és* a Szent Lélek által megszentelt.
所以论到 神的事,我在基督耶稣里有可夸的。
Van azért mivel dicsekedjem a Jézus Krisztusban, az Istenre tartozó dolgokban.
除了基督借我做的那些事,我什么都不敢提,只提他借我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服;
Mert nem merek szólni semmiről, a mit nem Krisztus cselekedett volna általam a pogányoknak engedelmességére, szóval és tettel.
甚至我从耶路撒冷,直转到以利里古,到处传了基督的福音。
Jelek és csodák ereje által, az Isten Lelkének ereje által; úgyannyira, hogy én Jeruzsálemtől és környékétől fogva Illyriáig betöltöttem a Krisztus evangyéliomát.
我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。
Ekképen pedig tisztességbeli dolog, hogy ne ott hirdessem az evangyéliomot, ahol neveztetett Krisztus, hogy ne más alapra építsek:
就如经上所记:未曾闻知他信息的,将要看见;未曾听过的,将要明白。
Hanem a mint meg van írva: A kiknek nem hirdettetett ő felőle, azok meglátják; és a kik nem hallották, megértik.
我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。
Annakokáért meg is akadályoztattam gyakran a hozzátok való menetelben.
但如今,在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里,
Most pedig, mivelhogy nincs már helyem e tartományokban, vágyódván pedig sok esztendő óta, hogy elmenjek hozzátok:
盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。
Ha Hispániába megyek, elmegyek ti hozzátok. Mert remélem, hogy átutazóban meglátlak titeket, és ti elkísértek oda, ha előbb részben beteljesedem veletek.
但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
Most pedig megyek Jeruzsálembe, szolgálván a szenteknek.
因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项给耶路撒冷圣徒中的穷人。
Mert tetszett Macedóniának és Akhájának, hogy a Jeruzsálembeli szentek szegényei részére némileg adakozzanak.
这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们。
Mert tetszett nékik, és tartoznak is vele. Mert ha a pogányok azoknak a lelki javaiban részesültek, tartoznak nékik viszont szolgálni a testiekben.
等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往西班牙去。
Ezt azért ha majd elvégezem, és nékik e gyümölcsöt átadom, elmegyek közöttetek által Hispániába.
我也晓得去的时候,必带著基督丰盛的恩典而去。
Tudom pedig, hogy mikor hozzátok megyek, a Krisztus evangyélioma áldásának teljességével megyek.
弟兄们,我借著我们主耶稣基督,又借著圣灵的爱,劝你们与我一同竭力,为我祈求 神,
Kérlek pedig titeket atyámfiai a mi Urunk Jézus Krisztusra és a Lélek szerelmére, tusakodjatok velem együtt az imádkozásokban, én érettem Isten előtt,
叫我脱离在犹太不顺从的人,也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳,
Hogy szabaduljak meg azoktól, a kik engedetlenek Júdeában, és hogy az én Jeruzsálemben való szolgálatom legyen kedves a szentek előtt;
并叫我顺著 神的旨意,欢欢喜喜的到你们那里,与你们同得安息。
Hogy örömmel menjek hozzátok az Isten akaratából, és veletek együtt megújuljak.
愿赐平安的 神常和你们众人同在。阿们!
A békességnek Istene pedig legyen mindnyájan ti veletek! Ámen.