Proverbs 27

不要为明日自夸,因为一日要生何事,你尚且不能知道。
Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap *tereád.*
要别人夸奖你,不可用口自夸;等外人称讚你,不可用嘴自称。
Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid.
石头重,沙土沉,愚妄人的恼怒比这两样更重。
Nehézség van a kőben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettőnél.
忿怒为残忍,怒气为狂澜,惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
A búsulásban kegyetlenség *van,* és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység előtt?
当面的责备强如背地的爱情。
Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél.
朋友加的伤痕出于忠诚;仇敌连连亲嘴却是多余。
Jószándékból valók a barátságos embertől vett sebek; és temérdek a gyűlölőnek csókja.
人吃饱了,厌恶蜂房的蜜;人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserű édes.
人离本处飘流,好像雀鸟离窝游飞。
Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétől, olyan az ember, a ki elbujdosott az ő lakóhelyétől.
膏油与香料使人心喜悦;朋友诚实的劝教也是如此甘美。
*Mint* a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az ő barátjának édes *szavai is, melyek* lelke tanácsából *valók.*
你的朋友和父亲的朋友,你都不可离弃。你遭难的日子,不要上弟兄的家去;相近的邻舍强如远方的弟兄。
A te barátodat, és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál.
我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜,使我可以回答那讥诮我的人。
Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, a ki engem ócsárol.
通达人见祸藏躲;愚蒙人前往受害。
Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják.
谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外女作保,谁就承当。
Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.
清晨起来,大声给朋友祝福的,就算是咒诅他。
A ki nagy hangon áldja az ő barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.
大雨之日连连滴漏,和争吵的妇人一样;
A sebes záporeső idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók.
想拦阻她的,便是拦阻风,也是右手抓油。
Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az ő jobbja olajjal találkozik.
铁磨铁,磨出刃来;朋友相感(原文是磨朋友的脸)也是如此。
*Miképen* egyik vassal a másikat élesítik, *a képen* az ember élesíti az ő barátjának orczáját.
看守无花果树的,必吃树上的果子;敬奉主人的,必得尊荣。
*Mint* a ki őrzi a fügét, eszik annak gyümölcséből, úgy a ki az ő urára vigyáz, tiszteltetik.
水中照脸,彼此相符;人与人,心也相对。
Mint a vízben egyik orcza a másikat *megmutatja,* úgy egyik embernek szíve a másikat.
阴间和灭亡永不满足;人的眼目也是如此。
*Mint* a sír és a pokol meg nem elégednek, *úgy* az embernek szemei meg nem elégednek.
鼎为炼银,炉为炼金,人的称讚也试炼人。
*Mint* az ezüst a tégelyben, és az arany a kemenczében *próbáltatik meg, úgy* az ember az ő híre-neve szerint.
你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。
Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörővel a megtört gabona között, nem távoznék el ő tőle az ő bolondsága.
你要详细知道你羊群的景况,留心料理你的牛群;
Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra.
因为资财不能永有,冠冕岂能存到万代?
Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségről nemzetségre lesz-é?
干草割去,嫩草发现,山上的菜蔬也被收敛。
*Mikor* levágatott a szénafű, és megtetszett a sarjú, és begyűjtettek a hegyekről a fűvek:
羊羔之毛是为你作衣服;山羊是为作田地的价值,
Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezőnek árául,
并有母山羊奶够你吃,也够你的家眷吃,且够养你的婢女。
És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül.