Proverbs 26

夏天落雪,收割时下雨,都不相宜;愚昧人得尊荣也是如此。
Mint a hó a nyárhoz és az eső az aratáshoz, úgy nem illik a bolondhoz a tisztesség.
麻雀往来,燕子翻飞;这样,无故的咒诅也必不临到。
Miképen a madár elmegy és a fecske elrepül, azonképen az ok nélkül való átok nem száll az emberre.
鞭子是为打马,辔头是为勒驴;刑杖是为打愚昧人的背。
Ostor a lónak, fék a szamárnak; és vessző a bolondok hátának.
不要照愚昧人的愚妄话回答他,恐怕你与他一样。
Ne felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne légy te is ő hozzá hasonlatos;
要照愚昧人的愚妄话回答他,免得他自以为有智慧。
Felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne legyen bölcs a maga szemei előtt.
借愚昧人手寄信的,是砍断自己的脚,自受(原文是:喝)损害。
A ki bolond által izen valamit, lábait vagdalja el magának, és bosszúságot szenved.
瘸子的脚空存无用;箴言在愚昧人的口中也是如此。
*Mint* a sántának lábai lógnak, úgy a bölcsmondás a bolondoknak szájában.
将尊荣给愚昧人的,好像人把石子包在机弦里。
Mint a ki követ köt a parittyába, úgy *cselekszik,* a ki a bolondnak tisztességet tesz.
箴言在愚昧人的口中,好像荆棘刺入醉汉的手。
*Mint* a részeg ember kezébe akad a tövis, *úgy akad* az eszes mondás a bolondoknak szájába.
雇愚昧人的,与雇过路人的,就像射伤众人的弓箭手。
Mint a lövöldöző, a ki mindent megsebez, olyan az, a ki bolondot fogad fel, és a ki csavargókat fogad fel.
愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗转过来吃牠所吐的。
Mint az eb megtér a maga okádására, úgy a bolond megkettőzteti az ő bolondságát.
你见自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有指望。
Láttál-é oly embert, a ki a maga szemei előtt bölcs? A bolond felől *jobb* reménységed legyen, hogynem mint a felől!
懒惰人说:道上有猛狮,街上有壮狮。
Azt mondja a rest: ordító *oroszlán* van az úton! oroszlán van az utczákon!
门在枢纽转动,懒惰人在床上也是如此。
*Mint* az ajtó forog az ő sarkán, úgy a rest az ő ágyában.
懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回也以为劳乏。
Ha a rest az ő kezét a tálba nyujtotta, resteli azt csak szájához is vinni.
懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。
Bölcsebb a rest a maga szemei előtt, mint hét olyan, a ki okos feleletet ád.
过路被事激动,管理不干己的争竞,好像人揪住狗耳。
Kóbor ebet ragad fülön, a ki felháborodik a perpatvaron, a mely őt nem illeti.
人欺凌邻舍,却说:我岂不是戏耍吗?他就像疯狂的人抛掷火把、利箭,与杀人的兵器(原文是死亡)。
Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz,
并入上一节
Olyan *az,* a ki megcsalja az ő felebarátját, és azt mondja: csak tréfáltam!
火缺了柴就必熄灭;无人传舌,争竞便止息。
Ha a fa elfogy, kialuszik a tűz; ha nincs súsárló, megszűnik a háborgás.
好争竞的人煽惑争端,就如余火加炭,火上加柴一样。
Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tűzre, *olyan* a háborúságszerző ember a patvarkodásnak felgyujtására.
传舌人的言语,如同美食,深入人的心腹。
A fondorlónak beszédei hízelkedők, és azok áthatják a szív belsejét.
火热的嘴,奸恶的心,好像银渣包的瓦器。
*Mint* a meg nem tisztított ezüst, melylyel valami agyagedényt beborítottak, *olyanok* a gyulasztó ajkak a gonosz szív mellett.
怨恨人的,用嘴粉饰,心里却藏著诡诈;
Az ő beszédeivel másnak tetteti magát a gyűlölő, holott az ő szívében gondol álnokságot.
他用甜言蜜语,你不可信他,因为他心中有七样可憎恶的。
Mikor kedvesen szól, ne bízzál ő hozzá; mert hét iszonyatosság van szívében.
他虽用诡诈遮掩自己的怨恨,他的邪恶必在会中显露。
Elfedeztethetik a gyűlölség csalással; de nyilvánvalóvá lesz az ő gonoszsága a gyülekezetben.
挖陷坑的,自己必掉在其中;滚石头的,石头必反滚在他身上。
A ki vermet ás *másnak,* abba belé esik; és a ki felhengeríti a követ, arra gurul vissza.
虚谎的舌恨他所压伤的人;谄媚的口败坏人的事。
A hazug nyelv gyűlöli az általa megrontott *embert,* és a hízelkedő száj romlást szerez.