Matthew 5

耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
Mikor pedig látta Jézus a sokaságot, felméne a hegyre, és a mint leül vala, hozzámenének az ő tanítványai.
他就开口教训他们,说:
És megnyitván száját, tanítja vala őket, mondván:
虚心的人有福了!因为天国是他们的。
Boldogok a lelki szegények: mert övék a mennyeknek országa.
哀恸的人有福了!因为他们必得安慰。
Boldogok, a kik sírnak: mert ők megvígasztaltatnak.
温柔的人有福了!因为他们必承受地土。
Boldogok a szelídek: mert ők örökségül bírják a földet.
饥渴慕义的人有福了!因为他们必得饱足。
Boldogok, a kik éhezik és szomjúhozzák az igazságot: mert ők megelégíttetnek.
怜恤人的人有福了!因为他们必蒙怜恤。
Boldogok az irgalmasok: mert ők irgalmasságot nyernek.
清心的人有福了!因为他们必得见 神。
Boldogok, a kiknek szívök tiszta: mert ők az Istent meglátják.
使人和睦的人有福了!因为他们必称为 神的儿子。
Boldogok a békességre igyekezők: mert ők az Isten fiainak mondatnak.
为义受逼迫的人有福了!因为天国是他们的。
Boldogok, a kik háborúságot szenvednek az igazságért: mert övék a mennyeknek országa.
「人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了!
Boldogok vagytok, ha szidalmaznak és háborgatnak titeket és minden gonosz hazugságot mondanak ellenetek én érettem.
应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。」
Örüljetek és örvendezzetek, mert a ti jutalmatok bőséges a mennyekben: mert így háborgatták a prófétákat is, a kik előttetek voltak.
「你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。
Ti vagytok a földnek savai; ha pedig a só megízetlenül, mivel sózzák meg? nem jó azután semmire, hanem hogy kidobják és eltapossák az emberek.
你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。
Ti vagytok a világ világossága. Nem rejtethetik el a hegyen épített város.
人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。
Gyertyát sem azért gyújtanak, hogy a véka alá, hanem hogy a gyertyatartóba tegyék és fényljék mindazoknak, a kik a házban vannak.
你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。」
Úgy fényljék a ti világosságtok az emberek előtt, hogy lássák a ti jó cselekedeteiteket, és dicsőítsék a ti mennyei Atyátokat.
「莫想我来要废掉律法和先知。我来不是要废掉,乃是要成全。
Ne gondoljátok, hogy jöttem a törvénynek vagy a prófétáknak eltörlésére. Nem jöttem, hogy eltöröljem, hanem inkább, hogy betöltsem.
我实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。
Mert bizony mondom néktek, míg az ég és a föld elmúlik, a törvényből egy jóta vagy egyetlen pontocska el nem múlik, a míg minden be nem teljesedik.
所以,无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样作,他在天国要称为最小的。但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。
Valaki azért csak egyet is megront e legkisebb parancsolatok közül és úgy tanítja az embereket, a mennyeknek országában a legkisebb lészen; valaki pedig cselekszi és úgy tanít, az a mennyeknek országában nagy lészen.
我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。」
Mert mondom néktek, hogy ha a ti igazságotok nem több az írástudók és farizeusok igazságánál, semmiképen sem mehettek be a mennyeknek országába.
「你们听见有吩咐古人的话,说:『不可杀人』;又说:『凡杀人的难免受审判。』
Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne ölj, mert a ki öl, méltó az ítéletre.
只是我告诉你们:凡(有古卷在凡字下加:无缘无故地)向弟兄动怒的,难免受审断;凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。
Én pedig azt mondom néktek, hogy mindaz, a ki haragszik az ő atyjafiára ok nélkül, méltó az ítéletre: a ki pedig azt mondja az ő atyjafiának: Ráka, méltó a főtörvényszékre: a ki pedig ezt mondja: Bolond, méltó a gyehenna tüzére.
所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨,
Azért, ha a te ajándékodat az oltárra viszed és ott megemlékezel arról, hogy a te atyádfiának valami panasza van ellened:
就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
Hagyd ott az oltár előtt a te ajándékodat, és menj el, elébb békélj meg a te atyádfiával, és azután eljövén, vidd fel a te ajándékodat.
你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。
Légy jóakarója a te ellenségednek hamar, a míg az úton vagy vele, hogy ellenséged valamiképen a bíró kezébe ne adjon, és a bíró oda ne adjon a poroszló kezébe, és tömlöczbe ne vessen téged.
我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。」
Bizony mondom néked: ki nem jősz onnét, mígnem megfizetsz az utolsó fillérig.
「你们听见有话说:『不可奸淫。』
Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne paráználkodjál!
只是我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。
Én pedig azt mondom néktek, hogy valaki asszonyra tekint gonosz kivánságnak okáért, immár paráználkodott azzal az ő szívében.
若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。
Ha pedig a te jobb szemed megbotránkoztat téged, vájd ki azt és vesd el magadtól; mert jobb néked, hogy egy vesszen el a te tagjaid közül, semhogy egész tested a gyehennára vettessék.
若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。」
És ha a te jobb kezed botránkoztat meg téged, vágd le azt és vesd el magadtól; mert jobb néked, hogy egy vesszen el a te tagjaid közül, semhogy egész tested a gyehennára vettessék.
「又有话说:『人若休妻,就当给她休书。』
Megmondatott továbbá: Valaki elbocsátja feleségét, adjon néki elválásról való levelet.
只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。」
Én pedig azt mondom néktek: Valaki elbocsátja feleségét, paráznaság okán kívül, paráznává teszi azt; és a ki elbocsátott asszonyt veszen el, paráználkodik.
「你们又听见有吩咐古人的话,说:『不可背誓,所起的誓总要向主谨守。』
Ismét hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Hamisan ne esküdjél, hanem teljesítsd az Úrnak tett esküidet.
只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指著天起誓,因为天是 神的座位;
Én pedig azt mondom néktek: Teljességgel ne esküdjetek; se az égre, mert az az Istennek királyi széke;
不可指著地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;
Se a földre, mert az az ő lábainak zsámolya; se Jeruzsálemre, mert a nagy Királynak városa;
又不可指著你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。
Se a te fejedre ne esküdjél, mert egyetlen hajszálat sem tehetsz fehérré vagy feketévé;
你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者(或作:就是从恶里出来的)。」
Hanem legyen a ti beszédetek: Úgy úgy; nem nem; a mi pedig ezeken felül vagyon, a gonosztól vagyon.
「你们听见有话说:『以眼还眼,以牙还牙。』
Hallottátok, hogy megmondatott: Szemet szemért és fogat fogért.
只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
Én pedig azt mondom néktek: Ne álljatok ellene a gonosznak, hanem a ki arczul üt téged jobb felől, fordítsd felé a másik orczádat is.
有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去;
És a ki törvénykezni akar veled és elvenni a te alsó ruhádat, engedd oda néki a felsőt is.
有人强逼你走一里路,你就同他走二里;
És a ki téged egy mértföldútra kényszerít, menj el vele kettőre.
有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。」
A ki tőled kér, adj néki; és a ki tőled kölcsön akar kérni, el ne fordulj attól.
「你们听见有话说:『当爱你的邻舍,恨你的仇敌。』
Hallottátok, hogy megmondatott: Szeresd felebarátodat és gyűlöld ellenségedet.
只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。
Én pedig azt mondom néktek: Szeressétek ellenségeiteket, áldjátok azokat, a kik titeket átkoznak, jót tegyetek azokkal, a kik titeket gyűlölnek, és imádkozzatok azokért, a kik háborgatnak és kergetnek titeket.
这样就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。
Hogy legyetek a ti mennyei Atyátoknak fiai, a ki felhozza az ő napját mind a gonoszokra, mind a jókra, és esőt ád mind az igazaknak, mind a hamisaknak.
你们若单爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行么?
Mert ha azokat szeretitek, a kik titeket szeretnek, micsoda jutalmát veszitek? Avagy a vámszedők is nem ugyanazt cselekeszik-é?
你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行么?
És ha csak a ti atyátokfiait köszöntitek, mit cselekesztek másoknál többet? Nemde a vámszedők is nem azonképen cselekesznek-é?
所以,你们要完全,像你们的天父完全一样。」
Legyetek azért ti tökéletesek, miként a ti mennyei Atyátok tökéletes.