Matthew 15

那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
Akkor írástudók és farizeusok jőnek vala Jézushoz, Jeruzsálemből, mondván:
你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。
Miért hágják át a te tanítványaid a vének rendeléseit? Mert nem mossák meg a kezeiket, mikor enni akarnak.
耶稣回答说:你们为什么因著你们的遗传犯 神的诫命呢?
Ő pedig felelvén monda nékik: Ti meg miért hágjátok át az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által?
 神说:当孝敬父母;又说:咒骂父母的,必治死他。
Mert Isten parancsolta ezt, mondván: Tiszteld atyádat és anyádat, és: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon.
你们倒说:无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
Ti pedig ezt mondjátok: A ki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Templomi ajándék az, a mivel megsegíthetlek, az olyan akár ne is tisztelje az ő atyját vagy anyját.
他就可以不孝敬父母。这就是你们借著遗传,废了 神的诫命。
És erőtelenné tettétek az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által.
假冒为善的人哪,以赛亚指著你们说的预言是不错的。他说:
Képmutatók, igazán prófétált felőletek Ésaiás, mondván:
这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我;
Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tőlem.
他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。
Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai.
耶稣就叫了众人来,对他们说:你们要听,也要明白。
És előszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg:
入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。
Nem az fertőzteti meg az embert, a mi a szájon bemegy, hanem a mi kijön a szájból, az fertőzteti meg az embert.
当时,门徒进前来对他说:法利赛人听见这话,不服(原文是跌倒),你知道吗?
Akkor hozzájárulván az ő tanítványai, mondának néki: Tudod-é, hogy a farizeusok e beszédet hallván, megbotránkoztak?
耶稣回答说:凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
Ő pedig felelvén, monda: Minden plánta, a melyet nem az én mennyei Atyám plántált, kitépetik.
任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。
Hagyjátok őket; vakoknak vak vezetői ők: ha pedig vak vezeti a vakot, mind a ketten a verembe esnek.
彼得对耶稣说:请将这比喻讲给我们听。
Péter pedig felelvén, monda néki: Magyarázd meg nékünk ezt a példázatot.
耶稣说:你们到如今还不明白吗?
Jézus pedig monda: Ti is értelem nélkül vagytok-é még?
岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
Mégsem értitek-é, hogy minden, a mi a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe vettetik?
惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
A mik pedig a szájból jőnek ki, a szívből származnak, és azok fertőztetik meg az embert.
因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤讟。
Mert a szívből származnak a gonosz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, paráznaságok, lopások, hamis tanubizonyságok, káromlások.
这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。
Ezek fertőztetik meg az embert; de a mosdatlan kézzel való evés nem fertőzteti meg az embert.
耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。
És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére.
有一个迦南妇人,从那地方出来,喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。
És ímé egy kananeus asszony jövén ki abból a tartományból, kiált vala néki: Uram, Dávidnak fia, könyörülj rajtam! az én leányom az ördögtől gonoszul gyötörtetik.
耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:这妇人在我们后头喊叫,请打发他走吧。
Ő pedig egy szót sem felele néki. És az ő tanítványai hozzá menvén, kérik vala őt, mondván: Bocsásd el őt, mert utánunk kiált.
耶稣说:我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。
Ő pedig felelvén, monda: Nem küldettem, csak az Izráel házának elveszett juhaihoz.
那妇人来拜他,说:主啊,帮助我!
Az asszony pedig odaérvén, leborula előtte, mondván: Uram, légy segítségül nékem!
他回答说:不好拿儿女的饼丢给狗吃。
Ő pedig felelvén, monda: Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.
妇人说:主啊,不错;但是狗也吃牠主人桌子上掉下来的碎渣儿。
Az pedig monda: Úgy van, Uram; de hiszen az ebek is esznek a morzsalékokból, a mik az ő uroknak asztaláról aláhullanak.
耶稣说:妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。从那时候,她女儿就好了。
Ekkor felelvén Jézus, monda néki: Óh asszony, nagy a te hited! Legyen néked a te akaratod szerint. És meggyógyula az ő leánya attól a pillanattól fogva.
耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
És onnét távozva, méne Jézus a Galilea tengere mellé; és felmenvén a hegyre, ott leüle.
有许多人到他那里,带著瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
És nagy sokaság megy vala hozzá, vivén magokkal sántákat, vakokat, némákat, csonkákat és sok egyebeket, és odahelyezék őket a Jézus lábai elé; és meggyógyítá őket,
甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
Úgy hogy a sokaság álmélkodik vala, látván, hogy a némák beszélnek, a csonkák megépülnek, a sánták járnak, a vakok látnak: és dicsőíték Izráel Istenét.
耶稣叫门徒来,说:我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿著回去,恐怕在路上困乏。
Jézus pedig előszólítván az ő tanítványait, monda: Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniök. Éhen pedig nem akarom őket elbocsátani, hogy valamiképen ki ne dőljenek az úton.
门徒说:我们在这野地,那里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?
És mondának néki az ő tanítványai: Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ily nagy sokaságot?
耶稣说:你们有多少饼?他们说:有七个,还有几条小鱼。
És monda nékik Jézus: Hány kenyeretek van? Ők pedig mondának: Hét, és néhány halunk.
他就吩咐众人坐在地上,
És parancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön.
拿著这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
És vevén a hét kenyeret és a halakat, és hálákat adván, megtöré, és adá az ő tanítványainak, a tanítványok pedig a sokaságnak.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
És mindnyájan evének, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat hét teli kosárral.
吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
A kik pedig ettek vala, négyezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
És elbocsátván a sokaságot, beszálla a hajóba, és elméne Magdala határaiba.