Matthew 14

那时,分封的王希律听见耶稣的名声,
Abban az időben hírét hallá Heródes negyedes fejedelem Jézusnak,
就对臣仆说:这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。
És monda szolgáinak: Ez ama Keresztelő János; ő támadt fel a halálból, és azért működnek benne az erők.
起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。
Mert Heródes elfogatta vala Jánost, és megkötöztetvén, tömlöczbe vetette vala Heródiásért, az ő testvérének, Fülöpnek feleségéért.
因为约翰曾对他说:你娶这妇人是不合理的。
Mert ezt mondja vala néki János: Nem szabad néked ővele élned.
希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
De mikor meg akarta öletni, félt a sokaságtól, mert mint egy prófétát úgy tartják vala őt.
到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
Hanem mikor a Heródes születése napját ünnepelék, tánczola a Heródiás leánya ő előttük, és megtetszék Heródesnek;
希律就起誓,应许随她所求的给她。
Azért esküvéssel fogadá, hogy a mit kér, megadja néki.
女儿被母亲所使,就说:请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。
A leány pedig, anyja rábeszélésére, monda: Add ide nékem egy tálban a Keresztelő János fejét.
王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给他;
És megszomorodék a király, de esküjéért és a vendégek miatt parancsolá, hogy adják oda.
于是打发人去,在监里斩了约翰,
És elküldvén, fejét véteté Jánosnak a tömlöczben.
把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。
És előhozák az ő fejét egy tálban, és adák a leánynak; az pedig vivé az ő anyjának.
约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
És előjövén az ő tanítványai, elvivék a testet, és eltemeték azt; és elmenvén, megjelenték Jézusnak.
耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
És mikor ezt meghallotta Jézus, elméne onnét hajón egy puszta helyre egyedül. A sokaság pedig ezt hallva, gyalog követé őt a városokból.
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
És kimenvén Jézus, láta nagy sokaságot, és megszáná őket, és azoknak betegeit meggyógyítá.
天将晚的时候,门徒进前来,说:这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。
Mikor pedig estveledék, hozzá menének az ő tanítványai, mondván: Puszta hely ez, és az idő már elmúlt; bocsásd el a sokaságot, hogy menjenek el a falvakba és vegyenek magoknak eleséget.
耶稣说:不用他们去,你们给他们吃吧!
Jézus pedig monda nékik: Nem szükség elmenniök; adjatok nékik ti enniök.
门徒说:我们这里只有五个饼,两条鱼。
Azok pedig mondának néki: Nincsen itt, csupán öt kenyerünk és két halunk.
耶稣说:拿过来给我。
Ő pedig monda: Hozzátok azokat ide hozzám.
于是吩咐众人坐在草地上,就拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
És mikor megparancsolá a sokaságnak, hogy üljenek le a fűre, vevé az öt kenyeret és két halat, és szemeit az égre emelvén, hálákat ada; és megszegvén a kenyereket, adá a tanítványoknak, a tanítványok pedig a sokaságnak.
他们都吃,并且吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
És mindnyájan evének, és megelégedének; és felszedék a maradék darabokat, tizenkét teli kosárral.
吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
A kik pedig ettek vala, mintegy ötezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
És mindjárt kényszeríté Jézus az ő tanítványait, hogy szálljanak a hajóba és menjenek át előre a túlsó partra, míg ő elbocsátja a sokaságot.
散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
És a mint elbocsátá a sokaságot, felméne a hegyre, magánosan imádkozni. Mikor pedig beestveledék, egyedül vala ott.
那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
A hajó pedig immár a tenger közepén vala, a haboktól háborgattatva; mivelhogy a szél szembe fújt vala.
夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
Az éjszaka negyedik részében pedig hozzájuk méne Jézus, a tengeren járván.
门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:是个鬼怪!便害怕,喊叫起来。
És mikor látták a tanítványok, hogy ő a tengeren jára, megrémülének, mondván: Ez kísértet; és a félelem miatt kiáltozának.
耶稣连忙对他们说:你们放心!是我,不要怕!
De Jézus azonnal szóla hozzájuk, mondván: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek!
彼得说:主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。
Péter pedig felelvén néki, monda: Uram, ha te vagy, parancsolj, hogy hozzád mehessek a vizeken.
耶稣说:你来吧。彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
Ő pedig monda: Jövel! És Péter kiszállván a hajóból, jár vala a vizeken, hogy Jézushoz menjen.
只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊著说:主啊,救我!
De látva a nagy szelet, megrémüle; és a mikor kezd vala merülni, kiálta, mondván: Uram, tarts meg engem!
耶稣赶紧伸手拉住他,说:你这小信的人哪,为什么疑惑呢?
Jézus pedig azonnal kinyújtván kezét, megragadá őt, és monda néki: Kicsinyhitű, miért kételkedél?
他们上了船,风就住了。
És a mikor beléptek a hajóba, elállt a szél.
在船上的人都拜他,说:你真是 神的儿子了。
A hajóban levők pedig hozzámenvén, leborulának előtte, mondván: Bizony, Isten Fia vagy!
他们过了海,来到革尼撒勒地方。
És általkelvén, eljutának Genezáret földére.
那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
És mikor megismerték őt annak a helynek lakosai, szétküldének abba az egész környékbe, és minden beteget hozzá hozának;
只求耶稣准他们摸他的衣裳䍁子;摸著的人就都好了。
És kérik vala őt, hogy csak az ő ruhájának peremét illethessék. És a kik illeték vala, mindnyájan meggyógyulának.