Matthew 1

亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙(后裔子孙原文都作儿子下同),耶稣基督的家谱:
Jézus Krisztusnak, Dávid fiának, Ábrahám fiának nemzetségéről való könyv.
亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄;
Ábrahám nemzé Izsákot; Izsák nemzé Jákóbot; Jákób nemzé Júdát és testvéreit;
犹大从她玛氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亚兰;
Júda nemzé Fárest és Zárát Támártól; Fáres nemzé Esromot; Esrom nemzé Arámot;
亚兰生亚米拿达;亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门;
Arám nemzé Aminádábot; Aminádáb nemzé Naássont; Naásson nemzé Sálmónt;
撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西;
Sálmón nemzé Boázt Ráhábtól; Boáz nemzé Obedet Ruthtól; Obed nemzé Isait;
耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门;
Isai nemzé Dávid királyt; Dávid király nemzé Salamont az Uriás feleségétől;
所罗门生罗波安;罗波安生亚比雅;亚比雅生亚撒;
Salamon nemzé Roboámot; Roboám nemzé Abiját; Abija nemzé Asát;
亚撒生约沙法;约沙法生约兰;约兰生乌西亚;
Asa nemzé Josafátot; Josafát nemzé Jórámot; Jórám nemzé Uzziást;
乌西亚生约坦;约坦生亚哈斯;亚哈斯生希西家;
Uzziás nemzé Jóathámot; Joathám nemzé Ákházt; Ákház nemzé Ezékiást;
希西家生玛拿西;玛拿西生亚们;亚们生约西亚;
Ezékiás nemzé Manassét; Manassé nemzé Ámont; Ámon nemzé Jósiást;
百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
Jósiás nemzé Jekoniást és testvéreit a babilóni fogságra vitelkor.
迁到巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁;撒拉铁生所罗巴伯;
A babilóni fogságravitel után pedig Jekoniás nemzé Saláthielt; Saláthiel nemzé Zorobábelt;
所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利亚敬;以利亚敬生亚所;
Zorobábel nemzé Abiudot; Abiud nemzé Eliákimot; Eliákim nemzé Azort;
亚所生撒督;撒督生亚金;亚金生以律;
Azor nemzé Sádokot; Sádok nemzé Akimot; Akim nemzé Eliudot;
以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各;
Eliud nemzé Eleázárt; Eleázár nemzé Matthánt; Matthán nemzé Jákóbot;
雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
Jákób nemzé Józsefet, férjét Máriának, a kitől született Jézus, a ki Krisztusnak neveztetik.
这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代;从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。
Az összes nemzetség tehát Ábrahámtól Dávidig tizennégy nemzetség, és Dávidtól a babilóni fogságravitelig tizennégy nemzetség, és a babilóni fogságraviteltől Krisztusig tizennégy nemzetség.
耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
A Jézus Krisztus születése pedig így vala: Mária, az ő anyja, eljegyeztetvén Józsefnek, mielőtt egybekeltek volna, viselősnek találtaték a Szent Lélektől.
她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明的羞辱她,想要暗暗地把她休了。
József pedig, az ő férje, mivelhogy igaz ember vala és nem akará őt gyalázatba keverni, el akarta őt titkon bocsátani.
正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:「大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
Mikor pedig ezeket magában elgondolta: ímé az Úrnak angyala álomban megjelenék néki, mondván: József, Dávidnak fia, ne félj magadhoz venni Máriát, a te feleségedet, mert a mi benne fogantatott, a Szent Lélektől van az.
她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。」
Szűl pedig fiat, és nevezd annak nevét Jézusnak, mert ő szabadítja meg az ő népét annak bűneiből.
这一切的事成就是要应验主借先知所说的话,
Mindez pedig azért lőn, hogy beteljesedjék, a mit az Úr mondott volt a próféta által, a ki így szól:
说:「必有童女怀孕生子;人要称他的名为以马内利。」(以马内利翻出来就是「 神与我们同在」。)
Ímé a szűz fogan méhében és szűl fiat, és annak nevét Immanuelnek nevezik, a mi azt jelenti: Velünk az Isten.
约瑟醒了,起来,就遵著主使者的吩咐把妻子娶过来;
József pedig az álomból felserkenvén, úgy tőn, a mint az Úr angyala parancsolta vala néki, és feleségét magához vevé.
只是没有和她同房,等她生了儿子(有古卷:等他生了头胎的儿子),就给他起名叫耶稣。
És nem ismeré őt, míg meg nem szülé az ő elsőszülött fiát; és nevezé annak nevét Jézusnak.