Luke 2

当那些日子,凯撒亚古士督有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
És lőn azokban a napokban, Augusztus császártól parancsolat adaték ki, hogy mind az egész föld összeirattassék.
这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
Ez az összeírás először akkor történt, mikor Siriában Czirénius volt a helytartó.
众人各归各城,报名上册。
Mennek vala azért mindenek, hogy beirattassanak, kiki a maga városába.
约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
Felméne pedig József is Galileából, Názáret városából Júdeába,a Dávid városába, mely Bethlehemnek neveztetik, mivelhogy a Dávid házából és háznépe közül való volt;
要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
Hogy beirattassék Máriával, a ki néki jegyeztetett feleségül, és várandós vala.
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
És lőn, hogy mikor ott valának, betelének az ő szülésének napjai.
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
És szülé az ő elsőszülött fiát; és bepólyálá őt, és helyhezteté őt a jászolba, mivelhogy nem vala nékik helyök a vendégfogadó háznál.
在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按著更次看守羊群。
Valának pedig pásztorok azon a vidéken, a kik künn a mezőn tanyáztak és vigyáztak éjszakán az ő nyájok mellett.
有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照著他们;牧羊的人就甚惧怕。
És ímé az Úrnak angyala hozzájok jöve, és az Úrnak dicsősége körülvevé őket: és nagy félelemmel megfélemlének.
那天使对他们说:不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
És monda az angyal nékik: Ne féljetek, mert ímé hirdetek néktek nagy örömet, mely az egész népnek öröme lészen:
因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
Mert született néktek ma a Megtartó, ki az Úr Krisztus, a Dávid városában.
你们要看见一个婴孩,包著布,卧在马槽里,那就是记号了。
Ez pedig néktek a jele: találtok egy kis gyermeket bepólyálva feküdni a jászolban.
忽然,有一大队天兵同那天使讚美 神说:
És hirtelenséggel jelenék az angyallal mennyei seregek sokasága, a kik az Istent dícsérik és ezt mondják vala:
在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作:喜悦归与人)!
Dicsőség a magasságos *mennyek*ben az Istennek, és e földön békesség, és az emberekhez jó akarat!
众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。
És lőn, hogy mikor elmentek az angyalok ő tőlök a mennybe, mondának a pásztoremberek egymásnak: Menjünk el mind Bethlehemig, és lássuk meg e dolgot, a melyet az Úr megjelentett nékünk.
他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
Elmenének azért sietséggel, és megtalálák Máriát és Józsefet, és a kis gyermeket, ki a jászolban fekszik vala.
既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
És ezt látván, elhirdeték, a mi nékik a gyermek felől mondatott vala.
凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
És mindenek, a kik hallák, elcsodálkozának azokon, a miket a pásztorok nékik mondottak.
马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
Mária pedig mind ez ígéket megtartja, és szívében forgatja vala.
牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,讚美他。
A pásztorok pedig visszatérének, dicsőítvén és dícsérvén az Istent mind azok felől, a miket hallottak és láttak, a mint nékik megmondatott.
满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
És mikor betölt a nyolcz nap, hogy a kis gyermeket körülmetéljék, nevezék az ő nevét Jézusnak, a mint őt az angyal nevezte, mielőtt fogantatott volna anyja méhében.
按摩西律法满了洁净的日子,他们带著孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。
Mikor pedig betöltek *Mária* tisztulásának napjai a Mózes törvénye szerint, felvivék őt Jeruzsálembe, hogy bemutassák az Úrnak.
(正如主的律法上所记:凡头生的男子必称圣归主;)
(A mint megiratott az Úr törvényében, hogy: Minden elsőszülött fiú az Úrnak szenteltessék),
又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
És hogy áldozatot adjanak, a szerint a mint megmondatott az Úr törvényében: Egy pár gerliczét, vagy két galambfiat.
在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
És ímé vala Jeruzsálemben egy ember, a kinek neve Simeon volt, és ez az ember igaz és istenfélő vala, a ki várta az Izráel vigasztalását, és a Szent Lélek vala ő rajta.
他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
És kijelentetett néki a Szent Lélek által, hogy addig halált nem lát, a míg meg nem látja az Úrnak Krisztusát.
他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱著孩子进来,要照律法的规矩办理。
És ő a Lélek indításából a templomba méne, és mikor a gyermek Jézust bevivék szülői, hogy ő érette a törvény szokása szerint cselekedjenek,
西面就用手接过他来,称颂 神说:
Akkor ő karjaiba vevé őt, és áldá az Istent, és monda:
主啊!如今可以照你的话,释放仆人安然去世;
Mostan bocsátod el, Uram, a te szolgádat, a te beszéded szerint, békességben:
因为我的眼睛已经看见你的救恩─
Mert látták az én szemeim a te üdvösségedet,
就是你在万民面前所预备的:
A melyet készítettél minden népeknek szeme láttára;
是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。
Világosságul a pogányok megvilágosítására, és a te népednek, az Izráelnek dicsőségére.
孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
József pedig és az ő anyja csodálkozának azokon, a miket ő felőle mondottak.
西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。
És megáldá őket Simeon, és monda Máriának, az ő anyjának: Ímé ez vettetett sokaknak elestére és feltámadására az Izráelben; és jegyül, a kinek *sokan* ellene mondanak;
a
Sőt a te lelkedet is általhatja az éles tőr; hogy sok szív gondolatai nyilvánvalókká legyenek.
又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
És vala egy prófétaasszony, Anna, a Fánuel leánya, az Áser nemzetségéből (ez sok időt élt, miután az ő szűzességétől fogva hét esztendeig élt férjével,
现在已经八十四岁(或作:就寡居了八十四年),并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
És ez mintegy nyolczvannégy esztendős özvegy vala), a ki nem távozék el a templomból, hanem bőjtölésekkel és imádkozásokkal szolgál vala éjjel és nappal.
正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
Ez is ugyanazon órában oda állván, hálát adott az Úrnak, és szóla ő felőle mindeneknek, a kik Jeruzsálemben a váltságot várták.
约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
És mikor mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatérének Galileába, az ő városukba, Názáretbe.
孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。
A kis gyermek pedig növekedék, és erősödék lélekben, teljesedve bölcsességgel; és az Istennek kegyelme vala ő rajta.
每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
Az ő szülei pedig évenként feljártak Jeruzsálembe a húsvét ünnepére.
当他十二岁的时候,他们按著节期的规矩上去。
És mikor tizenkét esztendős lett, fölmenének Jeruzsálembe az ünnep szokása szerint;
守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
És mikor eltelének a napok, mikor ők visszatérének, a gyermek Jézus visszamarada Jeruzsálemben; és nem vevék észre sem József, sem az ő anyja;
以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
Hanem azt gondolván, hogy az úti társaságban van, egy napi járó földet menének, és keresék őt a rokonok és az ismerősök között;
既找不著,就回耶路撒冷去找他。
És mikor nem találák őt, visszamenének Jeruzsálembe, hogy megkeressék.
过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
És lőn, hogy harmadnapra megtalálták őt a templomban, a doktorok között ülve, a mint őket hallgatta, és kérdezgette őket.
凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
És mindnyájan, a kik őt hallgatták, elálmélkodának az ő értelmén és az ő feleletein.
他父母看见就很希奇。他母亲对他说:我儿!为什么向我们这样行呢?看哪!你父亲和我伤心来找你!
És meglátván őt, elcsodálkozának, és monda néki az ő anyja: Fiam, miért cselekedted ezt velünk? Ímé atyád és én nagy bánattal kerestünk téged.
耶稣说:为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念么(或作:岂不知我应当在我父的家里么)?
Ő pedig monda nékik: Mi dolog, hogy engem kerestetek? Avagy nem tudjátok-é, hogy nékem azokban kell foglalatosnak lennem, a melyek az én Atyámnak dolgai?
他所说的这话,他们不明白。
De ők nem érték e beszédet, a mit ő nékik szóla.
他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
És aláméne velök, és méne Názáretbe; és engedelmes vala nékik. És az ő anyja szívében tartá mind ezeket a dolgokat.
耶稣的智慧和身量(或作:年纪),并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。
Jézus pedig gyarapodék bölcsességben és testének állapotjában, és az Isten és emberek előtt való kedvességben.