Luke 19

耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
És bemenvén, általméne Jerikhón.
有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
És ímé *vala ott* egy ember, a kit nevéről Zákeusnak hívtak; és az fővámszedő vala, és gazdag.
他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
És igyekezék Jézust látni, ki az; de a sokaságtól nem láthatá, mivelhogy termete szerint kis ember volt.
就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
És előre futván felhága egy eperfüge fára, hogy őt lássa; mert arra vala elmenendő.
耶稣到了那里,抬头一看,对他说:撒该,快下来!今天我必住在你家里。
És mikor arra a helyre jutott, feltekintvén Jézus, látá őt, és monda néki: Zákeus, hamar szállj alá; mert ma nékem a te házadnál kell maradnom.
他就急忙下来,欢欢喜喜的接待耶稣。
És sietve leszálla, és örömmel fogadá őt.
众人看见,都私下议论说:他竟到罪人家里去住宿。
És mikor *ezt* látták, mindnyájan zúgolódának, mondván hogy: Bűnös emberhez ment be szállásra.
撒该站著对主说:主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。
Zákeus pedig előállván, monda az Úrnak: Uram, ímé minden vagyonomnak felét a szegényeknek adom, és ha valakitől valamit patvarkodással elvettem, négy annyit adok helyébe.
耶稣说:今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
Monda pedig néki Jézus: Ma lett idvessége ennek a háznak! mivelhogy ő is Ábrahám fia.
人子来,为要寻找,拯救失丧的人。
Mert azért jött az embernek Fia, hogy megkeresse és megtartsa, a mi elveszett.
众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
És mikor azok ezeket hallották, folytatá és monda egy példázatot, mivelhogy közel vala Jeruzsálemhez, és azok azt gondolák, hogy azonnal megjelenik az Isten országa.
有一个贵冑往远方去,要得国回来,
Monda azért: Egy nemes ember elméne messze tartományba, hogy országot vegyen magának, aztán visszatérjen.
便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭(锭:原文作弥拿约银十两)银子,说:你们去作生意,直等我回来。
Előszólítván azért tíz szolgáját, ada nékik tíz gírát, és monda nékik: Kereskedjetek, míg megjövök.
他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:我们不愿意这个人作我们的王。
Az ő alattvalói pedig gyűlölék őt, és követséget küldének utána, mondván: Nem akarjuk, hogy ő uralkodjék mi rajtunk.
他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
És lőn, mikor megjött az ország vétele után, parancsolá, hogy az ő szolgáit, a kiknek a pénzt adta, hívják ő hozzá, hogy megtudja, ki mint kereskedett.
头一个上来,说:主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。
Eljöve pedig az első, mondván: Uram, a te gírád tíz gírát nyert.
主人说:好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。
Ő pedig monda néki: Jól vagyon jó szolgám; mivelhogy kevesen voltál hív, legyen birodalmad tíz városon.
第二个来,说:主啊!你的一锭银子,已经赚了五锭。
És jöve a második, mondván: Uram, a te gírád öt gírát nyert.
主人说:你也可以管五座城。
Monda pedig ennek is: Néked is legyen birodalmad öt városon.
又有一个来说:主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存著。
És jöve egy másik, mondván: Uram, imhol a te gírád, melyet egy keszkenőben eltéve tartottam;
我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。
Mert féltem tőled, mivelhogy kemény ember vagy; elveszed a mit nem *te* tettél el, és aratod, a mit nem *te* vetettél.
主人对他说:你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
Monda pedig annak: A te szádból ítéllek meg téged, gonosz szolga. Tudtad, hogy én kemény ember vagyok, ki elveszem, a mit nem *én* tettem el, és aratom, a mit nem *én* vetettem;
为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?
Miért nem adtad azért az én pénzemet a *pénzváltók* asztalára, és én megjövén, kamatostól kaptam volna azt vissza?
就对旁边站著的人说:夺过他这一锭来,给那有十锭的。
És az ott állóknak monda: Vegyétek el ettől a gírát, és adjátok annak, a kinek tíz gírája van.
他们说:主啊,他已经有十锭了。
És mondának néki: Uram, tíz gírája van!
主人说:我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
*És* *ő monda:* Mert mondom néktek, hogy mindenkinek, a kinek van, adatik; a kinek pedig nincs, még a mije van is, elvétetik tőle.
至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!
Sőt ennek felette amaz én ellenségeimet is, kik nem akarták, hogy én ő rajtok uralkodjam, hozzátok ide, és öljétek meg előttem!
耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
És ezeket mondván, megy vala elől, felmenvén Jeruzsálembe.
将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
És lőn, mikor közelgetett Béthfágéhoz és Bethániához, a hegyhez, mely Olajfák *hegyének* hívatik, elkülde kettőt az ő tanítványai közül,
你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
Mondván: Menjetek el az átellenben levő faluba; melybe bemenvén, találtok egy megkötött vemhet, melyen soha egy ember sem ült: eloldván azt, hozzátok ide.
若有人问为什么解牠,你们就说:主要用牠。
És ha valaki kérdez titeket: Miért oldjátok el? ezt mondjátok annak: Mert az Úrnak szüksége van reá.
打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。
És elmenvén a küldöttek, úgy találák, a mint nékik mondotta.
他们解驴驹的时候,主人问他们说:解驴驹做什么?
És mikor a vemhet eloldák, mondának nékik annak gazdái: Miért oldjátok el a vemhet?
他们说:主要用他。
Ők pedig mondának: Az Úrnak szüksége van reá.
他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶著耶稣骑上。
Elvivék azért azt Jézushoz: és az ő felsőruháikat a vemhére vetvén, Jézust reá helyhezteték.
走的时候,众人把衣服铺在路上。
És mikor ő méne, az ő felsőruháikat az útra teríték.
将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声讚美 神,
Mikor pedig immár közelgete az Olajfák hegyének lejtőjéhez, a tanítványok egész sokasága örvendezve kezdé dicsérni az Istent fenszóval mindazokért a csodákért, a melyeket láttak;
说:奉主名来的王是应当称颂的!在天上有和平;在至高之处有荣光。
Mondván: Áldott a Király, ki jő az Úrnak nevében! Békesség a mennyben, és dicsőség a magasságban!
众人中有几个法利赛人对耶稣说:夫子,责备你的门徒吧!
És némelyek a farizeusok közül a sokaságból mondának néki: Mester, dorgáld meg a te tanítványaidat!
耶稣说:我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。
És ő felelvén, monda nékik: Mondom néktek, hogyha ezek elhallgatnak, a kövek fognak kiáltani.
耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
És mikor közeledett, látván a várost, síra azon.
说:巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
Mondván: Vajha megismerted volna te is, csak e te mostani napodon is, a mik néked a te békességedre *valók!* de most elrejtettek a te szemeid elől.
因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
Mert jőnek reád napok, mikor a te ellenségeid te körülted palánkot építenek, és körülvesznek téged, és mindenfelől megszorítanak téged.
并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。
És a földre tipornak téged, és a te fiaidat te benned; és nem hagynak te benned követ kövön; mivelhogy nem ismerted meg a te meglátogatásodnak idejét.
耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
És bemenvén a templomba, kezdé kiűzni azokat, a kik adnak és vesznek vala abban,
对他们说:经上说:我的殿必作祷告的殿,你们倒使他成为贼窝了。
Mondván nékik: Meg van írva: Az én házam imádságnak háza; ti pedig azt latroknak barlangjává tettétek.
耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
És tanít vala minden nap a templomban. A főpapok pedig és az írástudók és a nép előkelői igyekeznek vala őt elveszteni:
但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
És nem találták el, mit cselekedjenek; mert az egész nép ő rajta függ vala, *reá* hallgatván.