Luke 18

耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
Monda pedig nékik példázatot is arról, hogy mindig imádkozni kell, és meg nem restülni;
说:某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
Mondván: Volt egy bíró egy városban, a ki Istent nem félt és embert nem becsült.
那城里有个寡妇,常到他那里,说:我有一个对头,求你给我伸冤。
Volt pedig abban a városban egy özvegyasszony, és elméne ahhoz, mondván: Állj bosszút értem az én ellenségemen.
他多日不准。后来心里说:我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
Az pedig nem akará egy ideig; de azután monda ő magában: Jól lehet Istent nem félek és embert nem becsülök;
只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!
Mindazáltal mivelhogy nékem terhemre van ez az özvegyasszony, megszabadítom őt, hogy szüntelen reám járván, ne gyötörjön engem.
主说:你们听这不义之官所说的话。
Monda pedig az Úr: Halljátok, mit mond e hamis bíró!
 神的选民昼夜呼籲他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
Hát az Isten nem áll-é bosszút az ő választottaiért, kik ő hozzá kiáltanak éjjel és nappal, ha hosszútűrő is irántuk?
我告诉你们,要快快的给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?
Mondom néktek, hogy bosszút áll értök hamar. Mindazáltal az embernek Fia mikor eljő, avagy talál-é hitet e földön?
耶稣向那些仗著自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
Némelyeknek pedig, kik elbizakodtak magukban, hogy ők igazak, és a többieket semmibe sem vették, ezt a példázatot is mondá:
说:有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
Két ember méne fel a templomba imádkozni; az egyik farizeus, és a másik vámszedő.
法利赛人站著,自言自语的祷告说: 神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
A farizeus megállván, ily módon imádkozék magában: Isten! hálákat adok néked, hogy nem vagyok olyan, mint egyéb emberek, ragadozók, hamisak, paráznák, vagy mint ím e vámszedő is.
我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。
Bőjtölök kétszer egy héten; dézsmát adok mindenből, a mit szerzek.
那税吏远远的站著,连举目望天也不敢,只捶著胸说: 神啊,开恩可怜我这个罪人!
A vámszedő pedig távol állván, még szemeit sem akarja vala az égre emelni, hanem veri vala mellét, mondván: Isten, légy irgalmas nékem bűnösnek!
我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
Mondom néktek, ez megigazulva méne alá az ő házához, inkább hogynem amaz: mert valaki felmagasztalja magát, megaláztatik; és a ki megalázza magát, felmagasztaltatik.
有人抱著自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
Vivének pedig hozzá kis gyermekeket is, hogy illesse azokat; mikor pedig a tanítványok ezt látták, megdorgálák azokat.
耶稣却叫他们来,说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的正是这样的人。
De Jézus magához híván őket, monda: Engedjétek, hogy a kis gyermekek én hozzám jőjjenek, és ne tiltsátok el őket; mert ilyeneké az Istennek országa.
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。
Bizony mondom néktek: A ki nem úgy fogadja az Isten országát, mint gyermek, semmiképen nem megy be abba.
有一个官问耶稣说:良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?
És megkérdé őt egy főember, mondván: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem?
耶稣对他说:你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
Monda pedig néki Jézus: Miért mondasz engem jónak? Nincs senki jó, csak egy, az Isten.
诫命你是晓得的:不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬父母。
A parancsolatokat tudod: Ne paráználkodjál; ne ölj; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy; tiszteld atyádat és anyádat.
那人说:这一切我从小都遵守了。
Az pedig monda: Mindezeket ifjúságomtól fogva megtartottam.
耶稣听见了,就说:你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
Jézus ezeket hallván, monda néki: Még egy fogyatkozás van benned: Add el mindenedet, a mid van, és oszd el a szegényeknek, és kincsed lesz mennyországban; és jer, kövess engem.
他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
Az pedig ezeket hallván, igen megszomorodék; mert igen gazdag vala.
耶稣看见他,就说:有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
És mikor látta Jézus, hogy az igen megszomorodék, monda: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van!
骆驼穿过针的眼比财主进 神的国还容易呢!
Mert könnyebb a tevének a tű fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni.
听见的人说:这样,谁能得救呢?
A kik pedig ezt hallották, mondának: Ki idvezülhet tehát?
耶稣说:在人所不能的事,在 神却能。
Ő pedig monda: A mi embereknél lehetetlen, lehetséges az Istennél.
彼得说:看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。
És monda Péter: Ímé mi mindent elhagytunk, és követtünk téged!
耶稣说:我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
Ő pedig monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy senki sincs, a ki elhagyta házát, vagy szüleit, vagy testvéreit, vagy feleségét, vagy gyermekeit az Isten országáért,
没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。
A ki sokszorta többet ne kapna ebben az időben, a jövendő világon pedig örök életet.
耶稣带著十二个门徒,对他们说:看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
És maga mellé vévén a tizenkettőt, monda nékik: Ímé felmegyünk Jeruzsálembe, és beteljesedik minden az embernek Fián, a mit a próféták megírtak.
他将要被交给外邦人,他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
Mert a pogányok kezébe adatik, és megcsúfoltatik, és meggyaláztatik, és megköpdöstetik;
并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。
És megostorozván, megölik őt; és harmadnapon feltámad.
这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
Ők pedig ezekből semmit nem értének; és a beszéd ő előlük el vala rejtve, és nem fogták fel a mondottakat.
耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
Lőn pedig, mikor Jerikhóhoz közeledett, egy vak ül vala az út mellett koldulván.
听见许多人经过,就问是什么事。
És mikor hallotta a mellette elmenő sokaságot, tudakozódék, mi dolog az?
他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
Megmondák pedig néki, hogy a Názáretbeli Jézus megy el arra.
他就呼叫说:大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!
És kiálta, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!
在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:大卫的子孙,可怜我吧!
A kik pedig elől mentek, dorgálák őt, hogy hallgasson; de ő annál inkább kiálta: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!
耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
És Jézus megállván, parancsolá, hogy vigyék azt hozzá; és mikor közel ért, megkérdé őt,
你要我为你做什么?他说:主啊,我要能看见。
Mondván: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? Az pedig monda: Uram, hogy az én szemem világa megjőjjön.
耶稣说:你可以看见!你的信救了你了。
És Jézus monda néki: Láss, a te hited téged megtartott.
瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也讚美 神。
És azonnal megjöve annak szeme világa, és követé őt, dicsőítvén az Istent az egész sokaság pedig *ezt* látván, dicsőséget ada az Istennek.