Luke 10

这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个的在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
Ezek után pedig rendele az Úr másokat is, hetvenet, és elküldé azokat kettőnként az ő orczája előtt, minden városba és helyre, a hová ő menendő vala.
就对他们说:要收的庄稼多,作工的人少。所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
Monda azért nékik: Az aratni való sok, de a munkás kevés; kérjétek azért az aratásnak Urát, hogy küldjön munkásokat az ő aratásába.
你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
Menjetek el: Ímé én elbocsátlak titeket, mint bárányokat a farkasok közé.
不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
Ne hordozzatok erszényt, se táskát, se sarut; és az úton senkit ne köszöntsetek.
无论进那一家,先要说:愿这一家平安。
Valamely házba bementek, először ezt mondjátok: Békesség e háznak!
那里若有当得平安的人(当得平安的人:原文是平安之子),你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
És ha lesz ott valaki békességnek fia, a ti békességtek azon marad; ha nem, ti reátok tér vissza.
你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
Ugyanazon házban maradjatok pedig, azt evén és iván, a mit ők *adnak:* mert méltó a munkás az ő jutalmára. Ne járjatok házról-házra.
无论进那一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
És valamely városba bementek, és befogadnak titeket, azt egyétek, a mit előtökbe adnak:
要医治那城里的病人,对他们说: 神的国临近你们了。
És gyógyítsátok a betegeket, a kik ott lesznek, és mondjátok nékik: Elközelített hozzátok az Isten országa.
无论进那一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
Valamely városba pedig bementek, és titeket be nem fogadnak, annak utczáira kimenvén, ezt mondjátok:
说:就是你们城里的尘土黏在我们的脚上,我们也当著你们擦去。虽然如此,你们该知道 神的国临近了。
Még a port is, a mely reánk ragadt a ti várostokból, itt köztetek letöröljük; mindazáltal ez legyen tudtotokra, hogy az Isten országa elközelített hozzátok.
我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!
Mondom pedig néktek, hogy a Sodomabeliek állapota tűrhetőbb lesz ama napon, hogynem azé a városé.
哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
Jaj néked Korazin! Jaj néked Bethsaida! mert ha Tírusban és Sídonban lettek volna azok a csodák, melyek te benned lőnek, régen zsákban és hamuban ülve megtértek volna.
当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
Hanem Tírusnak és Sídonnak tűrhetőbb lesz állapota az ítéletkor, hogynem néktek.
迦百农啊,你已经升到天上(或作:你将要升到天上吗),将来必推下阴间。
És te Kapernaum, mely mind az égig felmagasztaltattál, a pokolig fogsz lealáztatni.
又对门徒说:听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。
A ki titeket hallgat, engem hallgat, és a ki titeket megvet, engem vet meg; és a ki engem vet meg, azt veti meg, a ki engem elküldött.
那七十个人欢欢喜喜的回来,说:主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。
Visszatére pedig a hetven *tanítvány* örömmel, mondván: Uram, még az ördögök is engednek nékünk a te neved által!
耶稣对他们说:我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。
Ő pedig monda nékik: Látám a Sátánt, mint a villámlást lehullani az égből.
我已经给你们权柄可以践踏蛇和蠍子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
Ímé adok néktek hatalmat, hogy a kígyókon és skorpiókon tapodjatok, és az ellenségnek minden erején; és semmi nem árthat néktek.
然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。
De azon ne örüljetek, hogy a lelkek néktek engednek; hanem inkább azon örüljetek, hogy a ti neveitek fel vannak írva a mennyben.
正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊!是的,因为你的美意本是如此。
Azon órában örvendeze Jézus lelkében, és monda: Hálákat adok néked, Atyám, mennynek és földnek Ura, hogy elrejtetted ezeket a bölcsek és értelmesek elől, és a kisdedeknek megjelentetted. Igen, Atyám, mert így volt kedves te előtted.
一切所有的都是我父交付我的;除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。
Mindent nékem adott az én Atyám: és senki sem tudja, kicsoda a Fiú, csak az Atya; és kicsoda az Atya, hanem *csak* a Fiú, és a kinek a Fiú akarja megjelenteni.
耶稣转身暗暗的对门徒说:看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
És a tanítványokhoz fordulván, monda ő magoknak: Boldog szemek, a melyek látják azokat, a melyeket ti láttok.
我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。
Mert mondom néktek, hogy sok próféta és király kívánta látni, a miket ti láttok, de nem látták; és hallani, a miket hallotok, de nem hallották.
有一个律法师起来试探耶稣,说:夫子!我该作什么才可以承受永生?
És ímé egy törvénytudó felkele, kísértvén őt, és mondván: Mester, mit cselekedjem, hogy az örök életet vehessem?
耶稣对他说:律法上写的是什么?你念的是怎样呢?
Ő pedig monda annak: A törvényben mi van megírva? mint olvasod?
他回答说:「你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主─你的 神;又要爱邻舍如同自己。」
Az pedig felelvén, monda: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedből és teljes lelkedből és minden erődből és teljes elmédből; és a te felebarátodat, mint magadat.
耶稣说:「你回答的是;你这样行,就必得永生。」
Monda pedig annak: Jól felelél; ezt cselekedd, és élsz.
那人要显明自己有理,就对耶稣说:谁是我的邻舍呢?
Az pedig igazolni akarván magát, monda Jézusnak: De ki az én felebarátom?
耶稣回答说:有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
Jézus pedig felelvén, monda: Egy ember megy vala alá Jeruzsálemből Jerikóba, és rablók *kezé*be esék, a kik azt kifosztván és megsebesítvén, elmenének, és ott hagyák félholtan.
偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
Történet szerint pedig megy vala alá azon az úton egy pap, a ki azt látván, elkerülé.
又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
Hasonlóképen egy Lévita is, mikor arra a helyre ment, és *azt* látta, elkerülé.
惟有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
Egy samaritánus pedig az úton menvén, odaért, a hol az vala: és mikor azt látta, könyörületességre indula.
上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
És hozzájárulván, bekötözé annak sebeit, olajat és bort töltvén azokba; és azt felhelyezvén az ő tulajdon barmára, vivé a vendégfogadó házhoz, és gondját viselé néki.
第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。
Másnap pedig elmenőben két pénzt kivévén, adá a gazdának, és monda néki: Viselj gondot reá, és valamit ezen fölül reáköltesz, én mikor visszatérek, megadom néked.
你想,这三个人那一个是落在强盗手中的邻舍呢?
E három közül azért kit gondolsz, hogy felebarátja volt annak, a ki a rablók *kezébe* esett?
他说:是怜悯他的。耶稣说:你去照样行吧。
Az pedig monda: Az, a ki könyörült rajta. Monda azért néki Jézus: Eredj el, és te *is* a képen cselekedjél.
他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
Lőn pedig, mikor az úton menének, hogy ő beméne egy faluba; egy Mártha nevű asszony pedig befogadá őt házába.
他有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐著听他的道。
És ennek vala egy Mária nevezetű testvére, ki is Jézus lábainál leülvén, hallgatja vala az ő beszédét.
马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。
Mártha pedig foglalatos volt a szüntelen való szolgálatban; előállván azért, monda: Uram, nincs-é arra gondod, hogy az én testvérem magamra hagyott engem, hogy szolgáljak? Mondjad azért néki, hogy segítsen nékem.
耶稣回答说:马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,
Felelvén pedig, monda néki Jézus: Mártha, Mártha, szorgalmas vagy és sokra igyekezel:
但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。
De egy a szükséges dolog: és Mária a jobb részt választotta, mely el nem vétetik ő tőle.