John 7

这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
És ezek után Galileában jár vala Jézus; mert nem akar vala Júdeában járni, mivelhogy azon igyekezének a Júdeabeliek, hogy őt megöljék.
当时犹太人的住棚节近了。
Közel vala pedig a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep.
耶稣的弟兄就对他说:你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
Mondának azért néki az ő atyjafiai: Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a te tanítványaid is lássák a te dolgaidat, a melyeket cselekszel.
人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。
Mert senki sem cselekszik titkon semmit, a ki maga ismeretessé akar lenni. Ha ilyeneket cselekszel, mutasd meg magadat a világnak.
因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
Mert az ő atyjafiai sem hivének benne.
耶稣就对他们说:我的时候还没有到;你们的时候常是方便的。
Monda azért nékik Jézus: Az én időm még nincs itt; a ti időtök pedig mindig készen van.
世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所做的事是恶的。
Titeket nem gyűlölhet a világ, de engem gyűlöl; mert én bizonyságot teszek felőle, hogy az ő cselekedetei gonoszak.
你们上去过节吧,我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。
Ti menjetek fel erre az ünnepre: én még nem megyek fel erre az ünnepre; mert az én időm még nem tölt be.
耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
Ezeket mondván pedig nékik, marada Galileában.
但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
A mint pedig felmenének az ő atyjafiai, akkor ő is felméne az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titkon.
正在节期,犹太人寻找耶稣,说:他在那里?
A zsidók azért keresik vala őt az ünnepen, és mondának: Hol van ő?
众人为他纷纷议论,有的说:他是好人。有的说:不然,他是迷惑众人的。
És a sokaságban nagy zúgás vala ő miatta. Némelyek azt mondják vala, hogy jó ember; mások pedig azt mondják vala: Nem, hanem a népnek hitetője.
只是没有人明明的讲论他,因为怕犹太人。
Mindamellett senki sem beszélt vala nyiltan ő felőle a zsidóktól való félelem miatt.
到了节期,耶稣上殿里去教训人。
Már-már az ünnep közepén azonban felméne Jézus a templomba, és tanít vala.
犹太人就希奇,说:这个人没有学过,怎么明白书呢?
És csodálkozának a zsidók, mondván: Mimódon tudja ez az írásokat, holott nem tanulta?!
耶稣说:我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
Felele nékik Jézus és monda: Az én tudományom nem az enyém, hanem azé, a ki küldött engem.
人若立志遵著他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭著自己说的。
Ha valaki cselekedni akarja az ő akaratát, megismerheti e tudományról, vajjon Istentől van-é, vagy én magamtól szólok?
人凭著自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
A ki magától szól, a maga dicsőségét keresi; a ki pedig annak dicsőségét keresi, a ki küldte őt, igaz az, és nincs abban hamisság.
摩西岂不是传律法给你们么?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?
Nem Mózes adta-é néktek a törvényt? és senki sem teljesíti közületek a törvényt. Miért akartok engem megölni?
众人回答说:你是被鬼附著了!谁想要杀你?
Felele a sokaság és monda: Ördög van benned. Ki akar téged megölni?
耶稣说:我做了一件事,你们都以为希奇。
Felele Jézus és monda nékik: Egy dolgot cselekvém, és mindnyájan csodáljátok.
摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
Azért Mózes adta néktek a körülmetélkedést (nem mintha Mózestől való volna, hanem az atyáktól): és szombaton körülmetélitek az embert.
人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗?
Ha körülmetélhető az ember szombaton, hogy a Mózes törvénye meg ne romoljon; én rám haragusztok-é, hogy egy embert egészen meggyógyítottam szombaton?
不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。
Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!
耶路撒冷人中有的说:这不是他们想要杀的人吗?
Mondának azért némelyek a jeruzsálemiek közül: Nem ez-é az, a kit meg akarnak ölni?
你看他还明明的讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督么?
És ímé nyiltan szól, és semmit sem szólnak néki. Talán bizony megismerték a főemberek, hogy bizony ez a Krisztus?
然而,我们知道这个人从那里来;只是基督来的时候,没有人知道他从那里来。
De jól tudjuk, honnan való ez; mikor pedig eljő a Krisztus, senki sem tudja, honnan való.
那时,耶稣在殿里教训人,大声说:你们也知道我,也知道我从那里来;我来并不是由于自己。但那差我来的是真的。你们不认识他,
Kiálta azért Jézus a templomban, tanítván és mondván: Mind engem ismertek, mind azt tudjátok, honnan való vagyok; és én magamtól nem jöttem, de igaz az, a ki engem elküldött, a kit ti nem ismertek.
我却认识他;因为我是从他来的,他也是差了我来。
Én azonban ismerem őt, mert ő tőle vagyok, és ő küldött engem.
他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
Akarják vala azért őt megfogni; de senki sem veté reá a kezét, mert nem jött még el az ő órája.
但众人中间有好些信他的,说:基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?
A sokaság közül pedig sokan hivének ő benne; és azt mondják vala, hogy: A Krisztus mikor eljő, tehet-é majd több csodát azoknál, a melyeket ez tett?
法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
Meghallák a farizeusok, a mint a sokaság ezeket suttogja vala felőle; és szolgákat küldének a farizeusok és a főpapok, hogy fogják meg őt.
于是耶稣说:我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
Monda azért nékik Jézus: Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd ahhoz megyek, a ki elküldött engem.
你们要找我,却找不著;我所在的地方你们不能到。
Kerestek majd engem, és nem találtok meg, és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda.
犹太人就彼此对问说:这人要往那里去,叫我们找不著呢?难道他要往散住希腊中的犹太人那里去教训希腊人吗?
Mondának azért a zsidók magok között: Hová akar ez menni, hogy mi majd nem találjuk meg őt? Vajjon a görögök közé szóródottakhoz akar-é menni, és a görögöket tanítani?
他说:你们要找我,却找不著;我所在的地方,你们不能到,这话是什么意思呢?
Micsoda beszéd ez, a melyet monda: Kerestek majd engem, és nem találtok meg; és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda?
节期的末日,就是最大之日,耶稣站著高声说:人若渴了,可以到我这里来喝。
Az ünnep utolsó nagy napján pedig felálla Jézus és kiálta, mondván: Ha valaki szomjúhozik, jőjjön én hozzám, és igyék.
信我的人就如经上所说:从他腹中要流出活水的江河来。
A ki hisz én bennem, a mint az írás mondotta, élő víznek folyamai ömlenek annak belsejéből.
耶稣这话是指著信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得著荣耀。
Ezt pedig mondja vala a Lélekről, a melyet veendők valának az ő benne hívők: mert még nem vala Szent Lélek; mivelhogy Jézus még nem dicsőítteték meg.
众人听见这话,有的说:这真是那先知。
Sokan azért a sokaság közül, a mint hallák e beszédet, ezt mondják vala: Bizonynyal ez ama Próféta.
有的说:这是基督。但也有的说:基督岂是从加利利出来的吗?
Némelyek mondának: Ez a Krisztus. Mások pedig mondának: Csak nem Galileából jön el a Krisztus?
经上岂不是说基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?
Nem az írás mondta-é, hogy a Dávid magvából, és Bethlehemből, ama városból jön el a Krisztus, a hol Dávid vala?
于是众人因著耶稣起了纷争。
Hasonlás lőn azért ő miatta a sokaságban.
其中有人要捉拿他,只是无人下手。
Némelyek pedig közűlök akarják vala őt megfogni, de senki sem veté reá a kezét.
差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说;你们为什么没有带他来呢?
Elmenének azért a szolgák a főpapokhoz és farizeusokhoz; és mondának azok ő nékik: Miért nem hoztátok el őt?
差役回答说:从来没有像他这样说话的!
Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!
法利赛人说:你们也受了迷惑吗?
Felelének azért nékik a farizeusok: Vajjon ti is el vagytok-é hitetve?
官长或是法利赛人岂有信他的呢?
Vajjon a főemberek vagy a farizeusok közül hitt-é benne valaki?
但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!
De ez a sokaság, a mely nem ismeri a törvényt, átkozott!
内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说:
Monda nékik Nikodémus, a ki éjjel ment vala ő hozzá, a ki egy vala azok közül:
不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?
Vajjon a mi törvényünk kárhoztatja-é az embert, ha előbb ki nem hallgatja és nem tudja, hogy mit cselekszik?
他们回答说:你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。
Felelének és mondának néki: Vajjon te is Galileus vagy-é? Tudakozódjál és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta.
És mindnyájan haza menének.