John 6

这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比里亚海。
Ezek után elméne Jézus a galileai tengeren, a Tiberiáson túl.
有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
És nagy sokaság követé őt, mivelhogy látják vala az ő csodatételeit, a melyeket cselekszik vala a betegeken.
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
Felméne pedig Jézus a hegyre, és leüle ott a tanítványaival.
那时犹太人的逾越节近了。
Közel vala pedig husvét, a zsidók ünnepe.
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:我们从那里买饼叫这些人吃呢?
Mikor azért felemelé Jézus a szemeit, és látá, hogy nagy sokaság jő hozzá, monda Filepnek: Honnan vegyünk kenyeret, hogy ehessenek ezek?
他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。
Ezt pedig azért mondá, hogy próbára tegye őt; mert ő maga tudta, mit akar vala cselekedni.
腓力回答说:就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。
Felele néki Filep: Kétszáz dénár árú kenyér nem elég ezeknek, hogy mindenikök kapjon valami keveset.
有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
Monda néki egy az ő tanítványai közül, András, a Simon Péter testvére:
在这里有一个孩童,带著五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?
Van itt egy gyermek, a kinek van öt árpa kenyere és két hala; de mi az ennyinek?
耶稣说:你们叫众人坐下。原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
Jézus pedig monda: Ültessétek le az embereket. Nagy fű vala pedig azon a helyen. Leülének azért a férfiak, számszerint mintegy ötezeren.
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐著的人;分鱼也是这样,都随著他们所要的。
Jézus pedig vevé a kenyereket, és hálát adván, adta a tanítványoknak, a tanítványok pedig a leülteknek; hasonlóképen a halakból is, a mennyit akarnak vala.
他们吃饱了,耶稣对门徒说:把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。
A mint pedig betelének, monda az ő tanítványainak: Szedjétek össze a megmaradt darabokat, hogy semmi el ne veszszen.
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
Összeszedék azért, és megtöltének tizenkét kosarat az öt árpa kenyérből való darabokkal, a melyek megmaradtak vala az evők után.
众人看见耶稣所行的神迹,就说:这真是那要到世间来的先知!
Az emberek azért látva a jelt, a melyet Jézus tőn, mondának: Bizonnyal ez ama próféta, a ki eljövendő vala a világra.
耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
Jézus azért, a mint észrevevé, hogy jőni akarnak és őt elragadni, hogy királylyá tegyék, ismét elvonula egymaga a hegyre.
到了晚上,他的门徒下海边去,
Mikor pedig estveledék, lemenének az ő tanítványai a tengerhez,
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
És beszállva a hajóba, mennek vala a tengeren túl Kapernaumba. És már sötétség volt, és még nem ment vala hozzájuk Jézus.
忽然狂风大作,海就翻腾起来。
És a tenger a nagy szél fúvása miatt háborog vala.
门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
Mikor azért huszonöt, vagy harmincz futamatnyira beevezének, megláták Jézust, a mint jár vala a tengeren és a hajóhoz közeledik vala: és megrémülének.
耶稣对他们说:是我,不要怕!
Ő pedig monda nékik: Én vagyok, ne féljetek!
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
Be akarák azért őt venni a hajóba: és a hajó azonnal ama földnél vala, a melyre menének.
第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
Másnap a sokaság, a mely a tengeren túl állott vala, látva, hogy nem vala ott más hajó, csak az az egy, a melybe a Jézus tanítványai szállottak, és hogy Jézus nem ment be az ő tanítványaival a hajóba, hanem csak az ő tanítványai mentek el,
然而,有几只小船从提比里亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
De jöttek *más* hajók Tiberiásból közel ahhoz a helyhez, a hol a kenyeret ették, miután hálákat adott az Úr:
众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
Mikor azért látta a sokaság, hogy sem Jézus, sem a tanítványai nincsenek ott, beszállának ők is a hajókba, és elmenének Kapernaumba, keresvén Jézust.
既在海那边找著了,就对他说:拉比,是几时到这里来的?
És megtalálván őt a tengeren túl, mondának néki: Mester, mikor jöttél ide?
耶稣回答说:我实实在在的告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
Felele nékik Jézus és monda: Bizony, bizony mondom néktek: nem azért kerestek engem, hogy jeleket láttatok, hanem azért, mert ettetek ama kenyerekből, és jóllaktatok.
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。
Munkálkodjatok ne az eledelért, a mely elvész, hanem az eledelért, a mely megmarad az örök életre, a melyet az embernek Fia ád majd néktek; mert őt az Atya pecsételte el, az Isten.
众人问他说:我们当行什么,才算做 神的工呢?
Mondának azért néki: Mit csináljunk, hogy az Isten dolgait cselekedjük?
耶稣回答说:信 神所差来的,这就是做 神的工。
Felele Jézus és monda nékik: Az az Isten dolga, hogy higyjetek abban, a kit ő küldött.
他们又说:你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
Mondának azért néki: Micsoda jelt mutatsz tehát te, hogy lássuk és higyjünk néked? Mit művelsz?
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写著说:他从天上赐下粮来给他们吃。
A mi atyáink a mannát ették a pusztában; a mint meg van írva: Mennyei kenyeret adott vala enniök.
耶稣说:我实实在在的告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: nem Mózes adta néktek a mennyei kenyeret, hanem az én Atyám adja majd néktek az igazi mennyei kenyeret.
因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。
Mert az az Istennek kenyere, a mely mennyből száll alá, és életet ád a világnak.
他们说:主啊,常将这粮赐给我们!
Mondának azért néki: Uram, mindenkor add nékünk ezt a kenyeret!
耶稣说:我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
Jézus pedig monda nékik: Én vagyok az életnek ama kenyere; a ki hozzám jő, semmiképen meg nem éhezik, és a ki hisz bennem, meg nem szomjúhozik soha.
只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
De mondám néktek, hogy noha láttatok is engem, még sem hisztek.
凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
Minden, a mit nékem ád az Atya, én hozzám jő; és azt, a ki hozzám jő, semmiképen ki nem vetem.
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
Mert azért szállottam le a mennyből, hogy ne a magam akaratát cselekedjem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem.
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
Az pedig az Atyának akarata, a ki elküldött engem, hogy a mit nékem adott, abból semmit el ne veszítsek, hanem feltámaszszam azt az utolsó napon.
因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。
Az pedig annak az akarata, a ki elküldött engem, hogy mindaz, a ki látja a Fiút és hisz ő benne, örök élete legyen; és én feltámaszszam azt azt utolsó napon.
犹太人因为耶稣说我是从天上降下来的粮,就私下议论他,
Zúgolódának azért a zsidók ő ellene, hogy azt mondá: Én vagyok az a kenyér, a mely a mennyből szállott alá.
说:这不是约瑟的儿子耶稣么?他的父母我们岂不认得么?他如今怎么说我是从天上降下来的呢?
És mondának: Nem ez-é Jézus, a József fia, a kinek mi ismerjük atyját és anyját? mimódon mondja hát ez, hogy: A mennyből szállottam alá?
耶稣回答说:你们不要大家议论。
Felele azért Jézus és monda nékik: Ne zúgolódjatok egymás között!
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
Senki sem jöhet én hozzám, hanemha az Atya vonja azt, a ki elküldött engem; én pedig feltámasztom azt az utolsó napon.
在先知书上写著说:他们都要蒙 神的教训。凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
Meg van írva a prófétáknál: És mindnyájan Istentől tanítottak lesznek. Valaki azért az Atyától hallott, és tanult, én hozzám jő.
这不是说有人看见过父;惟独从 神来的,他看见过父。
Nem hogy az Atyát valaki látta, csak az, a ki Istentől van, az látta az Atyát.
我实实在在的告诉你们,信的人有永生。
Bizony, bizony mondom néktek: A ki én bennem hisz, örök élete van annak.
我就是生命的粮。
Én vagyok az életnek kenyere.
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
A ti atyáitok a mannát ették a pusztában, és meghaltak.
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
Ez az a kenyér, a mely a mennyből szállott alá, hogy kiki egyék belőle és meg ne haljon.
我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活著。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。
Én vagyok amaz élő kenyér, a mely a mennyből szállott alá; ha valaki eszik e kenyérből, él örökké. És az a kenyér pedig, a melyet én adok, az én testem, a melyet én adok a világ életéért.
因此,犹太人彼此争论说:这个人怎能把他的肉给我们吃呢?
Tusakodának azért a zsidók egymás között, mondván: Mimódon adhatja ez nékünk a testét, hogy *azt* együk?
耶稣说:我实实在在的告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Ha nem eszitek az ember Fiának testét és nem iszszátok az ő vérét, nincs élet bennetek.
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。
A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, örök élete van annak, és én feltámasztom azt az utolsó napon.
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
Mert az én testem bizony étel és az én vérem bizony ital.
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, az én bennem lakozik és én is abban.
永活的父怎样差我来,我又因父活著;照样,吃我肉的人也要因我活著。
A miként elküldött engem amaz élő Atya, és én az Atya által élek: akként az is, a ki engem eszik, él én általam.
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活著,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。
Ez az a kenyér, a mely a mennyből szállott alá; nem úgy, a mint a ti atyáitok evék a mannát és meghalának: a ki ezt a kenyeret eszi, él örökké.
这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
Ezeket mondá a zsinagógában, a mikor tanít vala Kapernaumban.
他的门徒中有好些人听见了,就说:这话甚难,谁能听呢?
Sokan azért, a kik hallák *ezeket* az ő tanítványai közül, mondának: Kemény beszéd ez; ki hallgathatja őt?
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:这话是叫你们厌弃(原文是跌倒)吗?
Tudván pedig Jézus ő magában, hogy e miatt zúgolódnak az ő tanítványai, monda nékik: Titeket ez megbotránkoztat?
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
Hát ha meglátjátok az embernek Fiát felszállani oda, a hol elébb vala?!
叫人活著的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
A lélek az, a mi megelevenít, a test nem használ semmit: a beszédek, a melyeket én szólok néktek, lélek és élet.
只是你们中间有不信的人。耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
De vannak némelyek közöttetek, a kik nem hisznek. Mert eleitől fogva tudta Jézus, kik azok, a kik nem hisznek, és ki az, a ki elárulja őt.
耶稣又说:所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。
És monda: Azért mondtam néktek, hogy senki sem jöhet én hozzám, hanemha az én Atyámtól van megadva néki.
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
Ettől fogva sokan visszavonulának az ő tanítványai közül és nem járnak vala többé ő vele.
耶稣就对那十二个门徒说:你们也要去吗?
Monda azért Jézus a tizenkettőnek: Vajjon ti is el akartok-é menni?
西门彼得回答说:主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
Felele néki Simon Péter: Uram, kihez mehetnénk? Örök életnek beszéde van te nálad.
我们已经信了,又知道你是 神的圣者。
És mi elhittük és megismertük, hogy te vagy a Krisztus, az élő Istennek Fia.
耶稣说:我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。
Felele nékik Jézus: Nem én választottalak-é ki titeket, a tizenkettőt? és egy közületek ördög.
耶稣这话是指著加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
Értette pedig Júdás Iskáriótest, Simon fiát, mert ez akarta őt elárulni, noha egy volt a tizenkettő közül.