John 4

主知道法利赛人听见他收门徒,施洗,比约翰还多,
Amint azért megtudta az Úr, hogy a farizeusok meghallották, hogy Jézus több tanítványt szerez és keresztel, mint János,
(其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
(Jóllehet Jézus maga nem keresztelt, hanem a tanítványai,)
他就离了犹太,又往加利利去。
Elhagyá Júdeát és elméne ismét Galileába.
必须经过撒马利亚,
Samárián kell vala pedig általmennie.
于是到了撒马利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
Megy vala azért Samáriának Sikár nevű városába, annak a teleknek szomszédjába, a melyet Jákób adott vala az ő fiának, Józsefnek.
在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
Ott vala pedig a Jákób forrása. Jézus azért, az utazástól elfáradva, azonmód leüle a forráshoz. Mintegy hat óra vala.
有一个撒马利亚的妇人来打水。耶稣对她说:「请你给我水喝。」
Jöve egy samáriabeli asszony vizet meríteni; monda néki Jézus: Adj innom!
(那时门徒进城买食物去了。〉
Az ő tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy ennivalót vegyenek.
撒马利亚的妇人对他说:「你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?」原来犹太人和撒马利亚人没有来往。
Monda azért néki a samáriai asszony: Hogy kérhetsz inni zsidó létedre én tőlem, a ki samáriai asszony vagyok?! Mert a zsidók nem barátkoznak a samáriaiakkal.
耶稣回答说:「你若知道 神的恩赐,和对你说『给我水喝』的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。」
Felele Jézus és monda néki: Ha ismernéd az Isten ajándékát, és *hogy* ki az, a ki ezt mondja néked: Adj innom!; te kérted volna őt, és adott volna néked élő vizet.
妇人说:「先生,没有打水的器具,井又深,你从那里得活水呢?
Monda néki az asszony: Uram, nincs mivel merítened, és a kút mély: hol vennéd tehát az élő vizet?
我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?」
Avagy nagyobb vagy-é te a mi atyánknál, Jákóbnál, a ki nékünk adta ezt a kutat, és ebből ivott ő is, a fiai is és jószága is?
耶稣回答说:凡喝这水的还要再渴;
Felele Jézus és monda néki: Mindaz, a ki ebből a vízből iszik, ismét megszomjúhozik:
人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。」
Valaki pedig abból a vízből iszik, a melyet én adok néki, soha örökké meg nem szomjúhozik; hanem az a víz, a melyet én adok néki, örök életre buzgó víznek kútfeje lesz ő benne.
妇人说:「先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。」
Monda néki az asszony: Uram, add nékem azt a vizet, hogy meg ne szomjúhozzam, és ne jőjjek ide meríteni!
耶稣说:「你去叫你丈夫也到这里来。」
Monda néki Jézus: Menj el, hívd a férjedet, és jőjj ide!
妇人说:「我没有丈夫。」耶稣说:「你说没有丈夫是不错的。
Felele az asszony és monda: Nincs férjem. Monda néki Jézus: Jól mondád, hogy: Nincs férjem;
你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。」
Mert öt férjed volt, és a mostani nem férjed: ezt igazán mondtad.
妇人说:「先生,我看出你是先知。
Monda néki az asszony: Uram, látom, hogy te próféta vagy.
我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。」
A mi atyáink ezen a hegyen imádkoztak; és ti azt mondjátok, hogy Jeruzsálemben van az a hely, a hol imádkozni kell.
耶稣说:「妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
Monda néki Jézus: Asszony, hidd el nékem, hogy eljő az óra, a mikor sem nem ezen a hegyen, sem nem Jeruzsálemben imádjátok az Atyát.
你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
Ti azt imádjátok, a mit nem ismertek; mi azt imádjuk, a mit ismerünk: mert az idvesség a zsidók közül támadt.
时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。
De eljő az óra, és az most vagyon, amikor az igazi imádók lélekben, és igazságban imádják az Atyát: mert az Atya is ilyeneket keres, az ő imádóiul.
 神是个灵(或无个字),所以拜他的必须用心灵和诚实拜他。」
Az Isten lélek: és a kik őt imádják, szükség, hogy lélekben és igazságban imádják.
妇人说:「我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。」
Monda néki az asszony: Tudom, hogy Messiás jő (a ki Krisztusnak mondatik); mikor az eljő, megjelent nékünk mindent.
耶稣说:「这和你说话的就是他!」
Monda néki Jézus: Én vagyok az, a ki veled beszélek.
当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:「你是要什么?」或说:「你为什么和她说话?」
Eközben megjövének az ő tanítványai; és csodálkozának, hogy asszonnyal beszélt; mindazáltal egyik sem mondá: Mit keresel? vagy: Mit beszélsz vele?
那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
Ott hagyá azért az asszony a vedrét, és elméne a városba, és monda az embereknek:
「你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?」
Jertek, lássatok egy embert, a ki megmonda nékem mindent, a mit cselekedtem. Nem ez-é a Krisztus?
众人就出城,往耶稣那里去。
Kimenének azért a városból, és hozzá menének.
这其间,门徒对耶稣说:「拉比,请吃。」
Aközben pedig kérék őt a tanítványok, mondván: Mester, egyél!
耶稣说:「我有食物吃,是你们不知道的。」
Ő pedig monda nékik: Van nékem eledelem, a mit egyem, a mit ti nem tudtok.
门徒就彼此对问说:「莫非有人拿什么给他吃吗?」
Mondának azért a tanítványok egymásnak: Hozott-é néki valaki enni?
耶稣说:「我的食物就是遵行差我来者的旨意,做成他的工。
Monda nékik Jézus: Az én eledelem az, hogy annak akaratját cselekedjem, a ki elküldött engem, és az ő dolgát elvégezzem.
你们岂不说『到收割的时候还有四个月』吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了(原文是发白),可以收割了。
Ti nem azt mondjátok-é, hogy még négy hónap és eljő az aratás? Ímé, mondom néktek: Emeljétek fel szemeiteket, és lássátok meg a tájékokat, hogy már fehérek az aratásra.
收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
És a ki arat, jutalmat nyer, és az örök életre gyümölcsöt gyűjt; hogy mind a vető, mind az arató együtt örvendezzen.
俗语说:『那人撒种,这人收割』,这话可见是真的。
Mert ebben az a mondás igaz, hogy más a vető, más az arató.
我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。」
Én annak az aratására küldtelek titeket, a mit nem ti munkáltatok; mások munkálták, és ti a mások munkájába állottatok.
那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:「他将我素来所行的一切事都给我说出来了。」
Abból a városból pedig sokan hivének benne a Samaritánusok közül annak az asszonynak beszédéért, a ki bizonyságot tett vala, hogy: Mindent megmondott nékem, a mit cselekedtem.
于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
A mint azért oda mentek hozzá a Samaritánusok, kérék őt, hogy maradjon náluk; és ott marada két napig.
因耶稣的话,信的人就更多了,
És sokkal többen hivének a maga beszédéért,
便对妇人说:「现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。」
És azt mondják vala az asszonynak, hogy: Nem a te beszédedért hiszünk immár: mert magunk hallottuk, és tudjuk, hogy bizonnyal ez a világ idvezítője, a Krisztus.
过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
Két nap mulva pedig kiméne onnét, és elméne Galileába.
因为耶稣自己作过见证说:「先知在本地是没有人尊敬的。」
Mert Jézus maga tett bizonyságot arról, hogy a prófétának nincs tisztessége a maga hazájában.
到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
Mikor azért beméne Galileába, befogadták őt a Galileabeliek, mivelhogy látták vala mindazt, a mit Jeruzsálemben cselekedett az ünnepen; mert ők is elmentek vala az ünnepre.
耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
Ismét a galileai Kánába méne azért Jézus, a hol a vizet borrá változtatta. És volt Kapernaumban egy királyi ember, a kinek a fia beteg vala.
他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
Mikor ez meghallá, hogy Jézus Júdeából Galileába érkezett, hozzá méne és kéré őt, hogy menjen el és gyógyítsa meg az ő fiát; mert halálán vala.
耶稣就对他说:「若不看见神迹奇事,你们总是不信。」
Monda azért néki Jézus: Ha jeleket és csodákat nem láttok, nem hisztek.
那大臣说:「先生,求你趁著我的孩子还没有死就下去。」
Monda néki a királyi ember: Uram, jőjj, mielőtt a gyermekem meghal.
耶稣对他说:「回去吧,你的儿子活了!」那人信耶稣所说的话就回去了。
Monda néki Jézus: Menj el, a te fiad él. És hitt az ember a szónak, a mit Jézus mondott néki, és elment.
正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
A mint pedig már megy vala, elébe jövének az ő szolgái, és hírt hozának néki, mondván, hogy: A te fiad él.
他就问什么时候见好的。他们说:「昨日未时热就退了。」
Megtudakozá azért tőlük az órát, a melyben megkönnyebbedett vala; és mondának néki: Tegnap hét órakor hagyta el őt a láz;
他便知道这正是耶稣对他说「你儿子活了」的时候;他自己和全家就都信了。
Megérté azért az atya, hogy abban az órában, a melyben azt mondá néki a Jézus, hogy: a te fiad él. És hitt ő, és az ő egész háza népe.
这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
Ezt ismét második jel gyanánt tevé Jézus, mikor Júdeából Galileába ment.