John 3

有一个法利赛人,名叫尼哥底母,是犹太人的官。
Vala pedig a farizeusok közt egy ember, a neve Nikodémus, a zsidók főembere:
这人夜里来见耶稣,说「拉比,我们知道你是由 神那来作师傅的;因为你所行的神迹,若没有 神同在,无人能行。」
Ez jöve Jézushoz éjjel, és monda néki: Mester, tudjuk, hogy Istentől jöttél tanítóul; mert senki sem teheti e jeleket, a melyeket te teszel, hanem ha az Isten van vele.
耶稣回答说:「我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。」
Felele Jézus és monda néki: Bizony, bizony mondom néked: ha valaki újonnan nem születik, nem láthatja az Isten országát.
尼哥底母说:「人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?」
Monda néki Nikodémus: Mimódon születhetik az ember, ha vén? Vajjon bemehet-é az ő anyjának méhébe másodszor, és születhetik-é?
耶稣说:「我实实在在的告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
Felele Jézus: Bizony, bizony mondom néked: Ha valaki nem születik víztől és Lélektől, nem mehet be az Isten országába.
从肉身生的就是肉身;从灵生的就是灵。
A mi testtől született, test az; és a mi Lélektől született, lélek az.
我说:『你们必须重生』,你不要以为希奇。
Ne csodáld, hogy azt mondám néked: Szükség néktek újonnan születnetek.
风随著意思吹,你听见风的响声,却不晓得从那里来,往那里去;凡从圣灵生的,也是如此。」
A szél fú, a hová akar, és annak zúgását hallod, de nem tudod honnan jő és hová megy: így van mindenki, a ki Lélektől született.
尼哥底母问他说:「怎能有这事呢?」
Felele Nikodémus és monda néki: Mimódon lehetnek ezek?
耶稣回答说:「你是以色列人的先生,还不明白这事吗?
Felele Jézus és monda néki: Te Izráel tanítója vagy, és nem tudod ezeket?
我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
Bizony, bizony mondom néked, a mit tudunk, azt mondjuk, és a mit látunk, arról teszünk bizonyságot; és a mi bizonyságtételünket el nem fogadjátok.
我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
Ha a földiekről szóltam néktek és nem hisztek, mimódon hisztek, ha a mennyeiekről szólok néktek?
除了从天降下、仍旧在天的人子,没有人升过天。
És senki sem ment fel a mennybe, hanemha az, a ki a mennyből szállott alá, az embernek Fia, a ki a mennyben van.
摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
És a miképen felemelte Mózes a kígyót a pusztában, akképen kell az ember Fiának felemeltetnie.
叫一切信他的都得永生(或作:叫一切信的人在他里面得永生)。
Hogy valaki hiszen ő benne, el ne veszszen, hanem örök élete legyen.
「 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不致灭亡,反得永生。
Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az ő egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen ő benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.
因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪(或作:审判世人;下同),乃是要叫世人因他得救。
Mert nem azért küldte az Isten az ő Fiát a világra, hogy kárhoztassa a világot, hanem hogy megtartassék a világ általa.
信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
A ki hiszen ő benne, el nem kárhozik; a ki pedig nem hisz, immár elkárhozott, mivelhogy nem hitt az Isten egyszülött Fiának nevében.
光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
Ez pedig a kárhoztatás, hogy a világosság e világra jött, és az emberek inkább szerették a sötétséget, mint a világosságot; mert az ő cselekedeteik gonoszak valának.
凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。
Mert minden, a ki hamisan cselekszik, gyűlöli a világosságot és nem megy a világosságra, hogy az ő cselekedetei fel ne fedessenek;
但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。」
A ki pedig az igazságot cselekszi, az a világosságra megy, hogy az ő cselekedetei nyilvánvalókká legyenek, hogy Isten szerint való cselekedetek.
这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住,施洗。
Ezután elméne Jézus az ő tanítványaival a Júdea földére; és ott időzék velök, és keresztele.
约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因为那里水多,众人都去受洗。
János pedig szintén keresztel vala Énonban, Sálemhez közel, mert ott sok volt a víz. És oda járulának és megkeresztelkedének.
(那时约翰还没有下在监里。)
Mert János még nem vetteték a tömlöczbe.
约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼,
Vetekedés támada azért a János tanítványai és a judeaiak között a mosakodás felől.
就来见约翰,说:「拉比,从前同你在约旦河外、你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。」
És menének Jánoshoz és mondának néki: Mester! A ki veled vala a Jordánon túl, a kiről te bizonyságot tettél, ímé az keresztel, és hozzá megy mindenki.
约翰说:「若不是从天上赐的,人就不能得什么。
Felele János és monda: Az ember semmit sem vehet, hanem ha a mennyből adatott néki.
我曾说:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你们自己可以给我作见证。
Ti magatok vagytok a bizonyságaim, hogy megmondtam: Nem vagyok én a Krisztus, hanem hogy ő előtte küldettem el.
娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站著,听见新郎的声音就甚喜乐。故此,我这喜乐满足了。
A kinek jegyese van, vőlegény az; a vőlegény barátja pedig, a ki ott áll és hallja őt, örvendezve örül a vőlegény szavának. Ez az én örömem immár betelt.
他必兴旺,我必衰微。」
Annak növekednie kell, nékem pedig alább szállanom.
「从天上来的是在万有之上;从地上来的是属乎地,他所说的也是属乎地。从天上来的是在万有之上。
A ki felülről jött, feljebb való mindenkinél. A ki a földről való, földi az és földieket szól; a ki a mennyből jött, feljebb való mindenkinél.
他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
És arról tesz bizonyságot, a mit látott és hallott; és az ő bizonyságtételét senki sem fogadja be.
那领受他见证的,就印上印,证明 神是真的。
A ki az ő bizonyságtételét befogadja, az megpecsételte, hogy az Isten igaz.
 神所差来的就说 神的话,因为 神赐圣灵给他是没有限量的。
Mert a kit az Isten küldött, az Isten beszédeit szólja; mivelhogy az Isten nem mérték szerint adja a Lelket.
父爱子,已将万有交在他手里。
Az Atya szereti a Fiút, és az ő kezébe adott mindent.
信子的人有永生;不信子的人得不著永生(原文作不得见永生), 神的震怒常在他身上。」
A ki hisz a Fiúban, örök élete van; a ki pedig nem enged a Fiúnak, nem lát életet, hanem az Isten haragja marad rajta.