John 2

第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
És harmadnapon menyegző lőn a galileai Kánában; és ott volt a Jézus anyja;
耶稣和他的门徒也被请去赴席。
És Jézus is meghivaték az ő tanítványaival együtt a menyegzőbe.
酒用尽了,耶稣的母亲对他说:「他们没有酒了。」
És elfogyván a bor, a Jézus anyja monda néki: Nincs boruk.
耶稣说:「母亲(原文是妇人),我与你有什么相干?我的时候还没有到。」
Monda néki Jézus: Mi közöm nékem te hozzád, oh asszony? Nem jött még el az én órám.
他母亲对用人说:「他告诉你们什么,你们就做什么。」
Mond az ő anyja a szolgáknak: Valamit mond néktek, megtegyétek.
照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
Vala pedig ott hat kőveder elhelyezve a zsidók tisztálkodási módja szerint, melyek közül egybe-egybe két-három métréta fér vala.
耶稣对用人说:「把缸倒满了水。」他们就倒满了,直到缸口。
Monda nékik Jézus: Töltsétek meg a vedreket vízzel. És megtölték azokat színig.
耶稣又说:「现在可以舀出来,送给管筵席的。」他们就送了去。
És monda nékik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak. És vittek.
管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是那里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
A mint pedig megízlelé a násznagy a borrá lett vizet, és nem tudja vala, honnét van, (de a szolgák tudták, a kik a vizet merítik vala), szólítá a násznagy a vőlegényt,
对他说:「人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的,你倒把好酒留到如今!」
És monda néki: Minden ember a jó bort adja fel először, és mikor megittasodtak, akkor az alábbvalót: te a jó bort ekkorra tartottad.
这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
Ezt az első jelt a galileai Kánában tevé Jézus, és megmutatá az ő dicsőségét; és hivének benne az ő tanítványai.
这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄、和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
Azután leméne Kapernaumba, ő és az ő anyja és a testvérei és tanítványai; és ott maradának néhány napig,
犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
Mert közel vala a zsidók husvétja, és felméne Jézus Jeruzsálembe.
看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里,
És *ott* találá a templomban az ökrök, juhok és galambok árúsait és a pénzváltókat, a mint ülnek vala:
耶稣就拿绳子做成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子,
És kötélből ostort csinálván, kiűzé mindnyájokat a templomból, az ökröket is a juhokat is; és a pénzváltók pénzét kitölté, az asztalokat pedig feldönté;
又对卖鸽子的说:「把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。」
És a galambárúsoknak monda: Hordjátok el ezeket innen; ne tegyétek az én Atyámnak házát kalmárság házává.
他的门徒就想起经上记著说:「我为你的殿心里焦急,如同火烧。」
Megemlékezének pedig az ő tanítványai, hogy meg van írva: A te házadhoz való féltő szeretet emészt engem.
因此犹太人问他说:「你既做这些事,还显什么神迹给我们看呢?」
Felelének azért a zsidók és mondának néki: Micsoda jelt mutatsz nékünk, hogy ezeket cselekszed?
耶稣回答说:「你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。」
Felele Jézus és monda nékik: Rontsátok le a templomot, és három nap alatt megépítem azt.
犹太人便说:「这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?」
Mondának azért a zsidók: Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt megépíted azt?
但耶稣这话是以他的身体为殿。
Ő pedig az ő testének templomáról szól vala.
所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
Mikor azért feltámadt a halálból, megemlékezének az ő tanítványai, hogy ezt mondta; és hivének az írásnak, és a beszédnek, a melyet Jézus mondott vala.
当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
A mint pedig Jeruzsálemben vala husvétkor az ünnepen, sokan hivének az ő nevében, látván az ő jeleit, a melyeket cselekszik vala.
耶稣却不将自己交托他们;因为他知道万人,
Maga azonban Jézus nem bízza vala magát reájok, a miatt, hogy ő ismeré mindnyájokat,
也用不著谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
És mivelhogy nem szorult rá, hogy valaki bizonyságot tegyen az emberről; mert magától *is* tudta, mi volt az emberben.