John 11

有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
Vala pedig egy beteg, Lázár, Bethániából, Máriának és az ő testvérének, Márthának falujából.
这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是他的兄弟。
Az a Mária volt pedig az, a kinek a testvére Lázár beteg vala, a ki megkente vala az Urat kenettel és a hajával törlé meg annak lábait.
她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:主啊,你所爱的人病了。
Küldének azért a testvérek ő hozzá, mondván: Uram, ímé, a kit szeretsz, beteg.
耶稣听见,就说:这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。
Jézus pedig, a mikor ezt hallotta, monda: Ez a betegség nem halálos, hanem az Isten dicsőségére való, hogy dicsőíttessék általa az Istennek Fia.
耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
Szereti vala pedig Jézus Márthát és annak nőtestvérét, és Lázárt.
听见拉撒路病了。就在所居之地仍住了两天。
Mikor azért meghallá, hogy beteg, akkor két napig marada azon a helyen, a hol vala.
然后对门徒说:我们再往犹太去吧。
Ez után aztán monda tanítványainak: Menjünk ismét Júdeába.
门徒说:拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?
Mondának néki a tanítványok: Mester, most akarnak vala téged megkövezni a Júdabeliek, és újra oda mégy?
耶稣回答说:白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
Felele Jézus: Avagy nem tizenkét órája van-é a napnak? Ha valaki nappal jár, nem botlik meg, mert látja e világnak világosságát.
若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。
De a ki éjjel jár, megbotlik, mert nincsen abban világosság.
耶稣说了这话,随后对他们说:我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。
Ezeket mondá; és ezután monda nékik: Lázár, a mi barátunk, elaludt; de elmegyek, hogy felköltsem őt.
门徒说:主啊,他若睡了,就必好了。
Mondának azért az ő tanítványai: Uram, ha elaludt, meggyógyul.
耶稣这话是指著他死说的,他们却以为是说照常睡了。
Pedig Jézus annak haláláról beszélt; de ők azt hitték, hogy álomnak alvásáról szól.
耶稣就明明的告诉他们说:拉撒路死了。
Ekkor azért nyilván monda nékik Jézus: Lázár megholt.
我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。
És örülök, hogy nem voltam ott, ti érettetek, hogy higyjetek. De menjünk el ő hozzá!
多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:我们也去和他同死吧。
Monda azért Tamás, a ki Kettősnek mondatik, az ő tanítványtársainak: Menjünk el mi is, hogy meghaljunk vele.
耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
Elmenvén azért Jézus, úgy találá, hogy az már négy napja vala sírban.
伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
Bethánia pedig közel vala Jeruzsálemhez, mintegy tizenöt futamatnyira;
有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
És a zsidók közül sokan mentek vala Márthához és Máriához, hogy vigasztalják őket az ő testvérök felől.
马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
Mártha azért, a mint hallja vala, hogy Jézus jő, elébe méne; Mária pedig otthon ül vala.
马大对耶稣说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Monda azért Mártha Jézusnak: Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.
就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。
De most is tudom, hogy a mit csak kérsz az Istentől, megadja néked az Isten.
耶稣说:你兄弟必然复活。
Monda néki Jézus: Feltámad a te testvéred.
马大说:我知道在末日复活的时候,他必复活。
Monda néki Mártha: Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor az utolsó napon.
耶稣对她说:复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活,
Monda néki Jézus: Én vagyok a feltámadás és az élet: a ki hisz én bennem, ha meghal is, él;
凡活著信我的人必永远不死。你信这话吗?
És a ki csak él és hisz én bennem, soha meg nem hal. Hiszed-é ezt?
马大说:主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。
Monda néki: Igen Uram, én hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Istennek Fia, a ki e világra jövendő vala.
马大说了这话,就回去暗暗的叫她妹子马利亚,说:夫子来了,叫你。
És a mint ezeket mondotta vala, elméne, és titkon szólítá az ő testvérét Máriát, mondván: A Mester itt van és hív téged.
马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
Mihelyt ez hallá, felkele hamar és hozzá méne.
那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
Jézus pedig nem ment vala még be a faluba, hanem azon a helyen vala, a hová Mártha elébe ment vala.
那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟著她,以为她要往坟墓那里去哭。
A zsidók azért, a kik ő vele otthon valának és vigasztalák őt, látván, hogy Mária hamar felkél és kimegy vala, utána menének, ezt mondván: A sírhoz megy, hogy ott sírjon.
马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Mária azért, a mint oda ére, a hol Jézus vala, meglátván őt, az ő lábaihoz esék, mondván néki: Uram, ha itt voltál volna, nem halt volna meg az én testvérem.
耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
Jézus azért, a mint látja vala, hogy az sír és sírnak a vele jött zsidók *is,* elbúsula lelkében és igen megrendüle.
便说:你们把他安放在那里?他们回答说:请主来看。
És monda: Hová helyeztétek őt? Mondának néki: Uram, jer és lásd meg!
耶稣哭了。
Könnyekre fakadt Jézus.
犹太人就说:你看他爱这人是何等恳切。
Mondának azért a zsidók: Ímé, mennyire szerette őt!
其中有人说:他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?
Némelyek pedig mondának közülök: Nem megtehette volna-é ez, a ki a vaknak szemét felnyitotta, hogy ez ne haljon meg?
耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡著。
Jézus pedig újra felindulva magában, oda megy vala a sírhoz. Az pedig egy üreg vala, és kő feküvék rajta.
耶稣说:你们把石头挪开。那死人的姊姊马大对他说:主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。
Monda Jézus: Vegyétek el a követ. Monda néki a megholtnak nőtestvére, Mártha: Uram, immár szaga van, hiszen negyednapos.
耶稣说:我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?
Monda néki Jézus: Nem mondtam-é néked, hogy ha hiszel, meglátod majd az Istennek dicsőségét?
他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:父啊,我感谢你,因为你已经听我。
Elvevék azért a követ onnan, a hol a megholt feküszik vala. Jézus pedig felemelé szemeit az égre, és monda: Atyám, hálát adok néked, hogy meghallgattál engem.
我也知道你常听我,但我说这话是为周围站著的众人,叫他们信是你差了我来。
Tudtam is én, hogy te mindenkor meghallgatsz engem; csak a körülálló sokaságért mondtam, hogy elhigyjék, hogy te küldtél engem.
说了这话,就大声呼叫说:拉撒路出来!
És mikor ezeket mondá, fenszóval kiálta: Lázár, jőjj ki!
那死人就出来了,手脚裹著布,脸上包著手巾。耶稣对他们说,解开,叫他走!
És kijöve a megholt, lábain és kezein kötelékekkel megkötözve, és az orczája kendővel vala leborítva. Monda nékik Jézus: Oldozzátok meg őt, és hagyjátok menni.
那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
Sokan hivének azért ő benne ama zsidók közül, a kik Máriához mentek vala, és láták, a miket cselekedett vala.
但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
De némelyek azok közül elmenének a farizeusokhoz, és elbeszélék nékik, a miket Jézus cselekedett vala.
祭司长和法利赛人聚集公会,说:这人行好些神迹,我们怎么办呢?
Egybegyűjték azért a papifejedelmek és a farizeusok a főtanácsot, és mondának: Mit cselekedjünk? mert ez az ember sok csodát mível.
若这样由著他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。
Ha ekképen hagyjuk őt, mindenki hinni fog ő benne: és eljőnek majd a rómaiak és elveszik tőlünk mind e helyet, mind e népet.
内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:你们不知道什么。
Egy pedig ő közülök, Kajafás, a ki főpap vala abban az esztendőben, monda nékik: Ti semmit sem tudtok.
独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。
Meg sem gondoljátok, hogy jobb nékünk, hogy egy ember haljon meg a népért, és az egész nép el ne vesszen.
他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
Ezt pedig nem magától mondta: hanem mivelhogy abban az esztendőben főpap vala, jövendőt monda, hogy Jézus meg fog halni a népért;
也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
És nemcsak a népért, hanem azért is, hogy az Istennek elszéledt gyermekeit egybegyűjtse.
从那日起,他们就商议要杀耶稣。
Ama naptól azért azon tanakodának, hogy őt megöljék.
所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
Jézus azért nem jár vala többé nyilvánosan a zsidók között, hanem elméne onnan a vidékre, a pusztához közel, egy Efraim nevű városba; és ott tartózkodék az ő tanítványaival.
犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
Közel vala pedig a zsidók husvétja: és sokan menének fel Jeruzsálembe a vidékről husvét előtt, hogy megtisztuljanak.
他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:你们的意思如何,他不来过节吗?
Keresék azért Jézust, és szólnak vala egymással a templomban állva: Mit gondoltok, hogy nem jön-é fel az ünnepre?
那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在那里,就要报明,好去拿他。
A papi fejedelmek pedig és a farizeusok is parancsolatot adának, hogy ha valaki megtudja, hogy hol van, jelentse meg, hogy őt megfogják.