John 1

太初有道,道与 神同在,道就是 神。
Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge.
这道太初与 神同在。
Ez kezdetben az Istennél vala.
万物是借著他造的;凡被造的,没有一样不是借著他造的。
Minden ő általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett.
生命在他里头,这生命就是人的光。
Ő benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága;
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
Vala egy Istentől küldött ember, kinek neve János.
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen ő általa.
他不是那光,乃是要为光作见证。
Nem ő vala a világosság, hanem *jött,* hogy bizonyságot tegyen a világosságról.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
Az igazi világosság eljött volt *már* a világba, a mely megvilágosít minden embert.
他在世界,世界也是借著他造的,世界却不认识他。
A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt.
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be őt.
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。
Valakik pedig befogadák őt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az ő nevében hisznek;
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
A kik nem vérből, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentől születtek.
道成了肉身,住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét), a ki teljes vala kegyelemmel és igazsággal.
约翰为他作见证,喊著说:「这就是我曾说:『那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。』」
János bizonyságot tett ő róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kiről mondám: A ki utánam jő, előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
És az ő teljességéből vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.
律法本是借著摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem *pedig* és az igazság Jézus Krisztus által lett.
从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
Az Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki *őt.*
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:「你是谁?」
És ez a János bizonyságtétele, a mikor a zsidók papokat és Lévitákat küldöttek Jeruzsálemből, hogy megkérdezzék őt: Kicsoda vagy te?
他就明说,并不隐瞒,明说:「我不是基督。」
És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus.
他们又问他说:「这样,你是谁呢?是以利亚吗?」他说:「我不是。」「是那先知吗?」他回答说:「不是。」
És kérdezék őt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És ő felele: Nem.
于是他们说:「你到底是谁,叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁?」
Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felől?
他说:「我就是那在旷野有人声喊著说:『修直主的道路』,正如先知以赛亚所说的。」
Monda: Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, a mint megmondotta Ésaiás próféta.
那些人是法利赛人差来的(或作:那差来的是法利赛人);
És a küldöttek a farizeusok közül valók voltak:
他们就问他说:「你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?」
És megkérdék őt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?
约翰回答说:「我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek.
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。」
Ő az, a ki utánam jő, a ki előttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam.
这是在约旦河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),约翰施洗的地方作的见证。
Ezek Béthabarában lettek, a Jordánon túl, a hol János keresztel vala.
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:「看哪, 神的羔羊,除去(或译:背负)世人罪孽的!
Másnap látá János Jézust ő hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bűneit!
这就是我曾说:『有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。』
Ez az, a kiről én ezt mondám: Én utánam jő egy férfiú, a ki előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。」
És én nem ismertem őt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek.
约翰又作见证说:「我曾看见圣灵,彷彿鸽子从天降下,住在他的身上。
És bizonyságot tőn János, mondván: Láttam a Lelket leszállani az égből, mint egy galambot; és megnyugovék ő rajta.
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:『你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。』
És én nem ismertem őt; de a ki elkülde engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondá nékem: A kire látod a Lelket leszállani és rajta megnyugodni, az az, a ki keresztel Szent Lélekkel.
我看见了,就证明这是 神的儿子。」
És én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
Másnap ismét *ott* állt vala János és kettő az ő tanítványai közül;
他见耶稣行走,就说:「看哪,这是 神的羔羊!」
És ránézvén Jézusra, a mint *ott* jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
És hallá őt a két tanítvány, a mint szól vala, és követék Jézust.
耶稣转过身来,看见他们跟著,就问他们说:「你们要什么?」他们说:「拉比,在哪里住?」(拉比翻出来就是夫子。)
Jézus pedig hátrafordulván és látván, hogy követik azok, monda nékik:
耶稣说:「你们来看。」他们就去看他在那里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
Mit kerestek? Azok pedig mondának néki: Rabbi, (a mi megmagyarázva azt teszi: Mester) hol lakol?
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
Monda nékik: Jőjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tíz óra.
他先找著自己的哥哥西门,对他说:「我们遇见弥赛亚了。」(弥赛亚繙出来就是基督。)
A kettő közül, a kik Jánostól *ezt* hallották és őt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére.
于是领他去见耶稣。耶稣看著他,说:「你是约翰的儿子西门(约翰在马太16:17称约拿),你要称为矶法。」(矶法翻出来就是彼得。)
Találkozék ez először a maga testvérével, Simonnal, és monda néki: Megtaláltuk a Messiást (a mi megmagyarázva azt teszi: Krisztus);
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:「来跟从我吧。」
És vezeté őt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kőszikla).
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
A következő napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem!
腓力找著拿但业,对他说「摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。」
Filep pedig Bethsaidából, az András és Péter városából való volt.
拿但业对他说:「拿撒勒还能出什么好的吗?」腓力说:「你来看!」
Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felől írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.
耶稣看见拿但业来,就指著他说:「看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。」
És monda néki Nátánael: Názáretből támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg!
拿但业对耶稣说:「你从哪知道我呢?」耶稣回答说:「腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。」
Látá Jézus Nátánaelt ő hozzá menni, és monda ő felőle: Ímé egy igazán Izráelita, a kiben hamisság nincsen.
拿但业说:「拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!」
Monda néki Nátánael: Honnan ismersz engem? Felele Jézus és monda néki: Mielőtt hítt téged Filep, láttalak téged, a mint a fügefa alatt voltál.
耶稣对他说:「因为我说『在无花果树底下看见你』,你就信吗?你将要看见比这更大的事」;
Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya!
又说:「我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。」
Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél. * (John 1:52) És monda néki: Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyilt eget, és az Isten angyalait, a mint felszállnak és leszállnak az ember Fiára. *