Joel 1

耶和华的话临到毗土珥的儿子约珥。
Az Úrnak igéje, a mely lőn Jóelhez, a Petuel fiához.
老年人哪,当听我的话;国中的居民哪,都要侧耳而听。在你们的日子,或你们列祖的日子,曾有这样的事吗?
Vének! halljátok meg ezt, és hallgassátok meg, e földnek minden lakói! Történt-é ilyen a ti időtökben, vagy a ti atyáitoknak idejében?
你们要将这事传与子,子传与孙,孙,传与后代。
Beszéljétek el azt a ti fiaitoknak, és a ti fiaitok az ő fiaiknak, és azoknak fiai a következő nemzetségnek.
剪虫剩下的,蝗虫来吃;蝗虫剩下的,蝻子来吃;蝻子剩下的,蚂蚱来吃。
A mit a sáska meghagyott, megette a szöcskő; és a mit a szöcskő meghagyott, megette a cserebogár; és a mit a cserebogár meghagyott, megette a hernyó.
酒醉的人哪,要清醒哭泣;好酒的人哪,都要为甜酒哀号,因为从你们的口中断绝了。
Serkenjetek fel részegek és sírjatok, és jajgassatok mind, ti borivók a mustért, mert elvétetett az a ti szátoktól!
有一队蝗虫(原文是民)又强盛又无数,侵犯我的地;牠的牙齿如狮子的牙齿,大牙如母狮的大牙。
Mert egy nép jött fel az én földemre, erős és megszámlálhatatlan; fogai, mint az oroszlán fogai, és agyarai, mint a nőstény oroszláné.
牠毁坏我的葡萄树,剥了我无花果树的皮,剥尽而丢弃,使枝条露白。
Pusztává tette szőlőmet; összetörte fügefáimat, mezítelenre hántotta és széjjelhányta; fehérlenek annak ágai.
我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布,为幼年的丈夫哀号。
Keseregj, mint a szűz, a ki gyászba öltözik az ő ifjúsága férjéért.
素祭和奠祭从耶和华的殿中断绝;事奉耶和华的祭司都悲哀。
Kifogyott az étel- és italáldozat az Úrnak házából; gyászolnak a papok, az Úrnak szolgái.
田荒凉,地悲哀;因为五谷毁坏,新酒干竭,油也缺乏。
Elpusztíttatott a mező, gyászol a föld; mert elpusztíttatott a gabona; kiszáradt a must; kiapadt az olaj.
农夫啊,你们要惭愧;修理葡萄园的啊,你们要哀号;因为大麦小麦与田间的庄稼都灭绝了。
Szégyenüljetek meg, ti szántóvetők; jajgassatok szőlőművesek: a búzáért és az árpáért; mert elveszett a mező aratása!
葡萄树枯干;无花果树衰残。石榴树、棕树、苹果树,连田野一切的树木也都枯干;众人的喜乐尽都消灭。
Elszáradt a szőlőtő; a fügefa elhervadt; a gránátfa, a datolyafa és az almafa, a mezőnek minden gyümölcsfája kiaszott. Bizony kiszáradott az öröm az emberek közül.
祭司啊,你们当腰束麻布痛哭;伺候祭坛的啊,你们要哀号;事奉我 神的啊,你们要来披上麻布过夜,因为素祭和奠祭从你们 神的殿中断绝了。
Öltsetek gyászt és sírjatok, ti papok! Jajgassatok, ti oltár szolgái; jőjjetek és háljatok gyászruhákban, Istenem szolgái; mert megvonatott az étel- és italáldozat Isteneteknek házától.
你们要分定禁食的日子,宣告严肃会,招聚长老和国中的一切居民到耶和华─你们 神的殿,向耶和华哀求。
Szenteljetek bőjtöt, hirdessetek gyűlést; gyűjtsétek egybe a véneket, a földnek minden lakosát az Úrnak, a ti Isteneteknek házába, és kiáltsatok az Úrhoz.
哀哉!耶和华的日子临近了。这日来到,好像毁灭从全能者来到。
Jaj ez a nap! Bizony közel van az Úrnak napja, és mint a pusztítás, úgy jön el a Mindenhatótól.
粮食不是在我们眼前断绝了吗?欢喜快乐不是从我们 神的殿中止息了吗?
Hát nem szemünk láttára irtatott-é ki az élelem, az öröm és vígasság Istenünk házából?!
谷种在土块下朽烂;仓也荒凉,廪也破坏;因为五谷枯干了。
Elsenyvedtek a magvak barázdáik alatt, elpusztultak a gabonás házak, összedőltek a csűrök; mert kiaszott a gabona.
牲畜哀鸣;牛群混乱,因为无草;羊群也受了困苦。
Mint nyög a barom! Megháborodtak a marha-csordák, mert nincs legelőjük; bűnhődnek még a juhnyájak is!
耶和华啊,我向你求告,因为火烧灭旷野的草场;火焰烧尽田野的树木。
Hozzád kiáltok Uram, mert tűz emésztette meg a puszta virányait, és láng perzselte le a mező minden fáját.
田野的走兽向你发喘;因为溪水干涸,火也烧灭旷野的草场。
A mező vadai is hozzád esengenek, mert kiszáradtak a vizeknek ágyai, és tűz emésztette meg a puszta virányait.