Job 5

你且呼求,有谁答应你?诸圣者之中,你转向哪一位呢?
Kiálts csak! Van-é, a ki felelne néked? A szentek közül melyikhez fordulsz?
忿怒害死愚妄人;嫉妒杀死痴迷人。
Mert a bolondot boszúság öli meg, az együgyűt pedig buzgóság veszti el.
我曾见愚妄人扎下根,但我忽然咒诅他的住处。
Láttam, hogy egy bolond gyökerezni kezdett, de nagy hamar megátkoztam szép hajlékát.
他的儿女远离稳妥的地步,在城门口被压,并无人搭救。
Fiai messze estek a szabadulástól: a kapuban megrontatnak, mert nincs, a ki kimentse őket.
他的庄稼有饥饿的人吃尽了,就是在荆棘里的也抢去了;他的财宝有网罗张口吞灭了。
A mit learatnak néki, az éhező eszi meg, a töviskerítésből is elviszi azt, kincseiket tőrvetők nyelik el.
祸患原不是从土中出来;患难也不是从地里发生。
Mert nem porból támad a veszedelem s nem földből sarjad a nyomorúság!
人生在世必遇患难,如同火星飞腾。
Hanem nyomorúságra születik az ember, a mint felfelé szállnak a parázs szikrái.
至于我,我必仰望 神,把我的事情托付他。
Azért én a Mindenhatóhoz folyamodnám, az Istenre bíznám ügyemet.
他行大事不可测度,行奇事不可胜数:
A ki nagy, végére mehetetlen dolgokat művel, és csudákat, a miknek száma nincsen.
降雨在地上,赐水于田里;
A ki esőt ad a földnek színére, és a mezőkre vizet bocsát.
将卑微的安置在高处,将哀痛的举到稳妥之地;
Hogy az alázatosokat felmagasztalja, és a gyászolókat szabadulással vidámítsa.
破坏狡猾人的计谋,使他们所谋的不得成就。
A ki semmivé teszi a csalárdok gondolatait, hogy szándékukat kezeik véghez ne vihessék.
他叫有智慧的中了自己的诡计,使狡诈人的计谋速速灭亡。
A ki megfogja a bölcseket az ő csalárdságukban, és a hamisak tanácsát hiábavalóvá teszi.
他们白昼遇见黑暗,午间摸索如在夜间。
Nappal sötétségre bukkannak, és délben is tapogatva járnak, mint éjszaka.
 神拯救穷乏人脱离他们口中的刀和强暴人的手。
A ki megszabadítja a fegyvertől, az ő szájoktól, és az erősnek kezéből a szegényt;
这样,贫寒的人有指望,罪孽之辈必塞口无言。
Hogy legyen reménysége a szegénynek, és a hamisság befogja az ő száját.
 神所惩治的人是有福的!所以你不可轻看全能者的管教。
Ímé, boldog ember az, a kit Isten megdorgál; azért a Mindenhatónak büntetését meg ne utáljad!
因为他打破,又缠裹;他击伤,用手医治。
Mert ő megsebez, de be is kötöz, összezúz, de kezei meg is gyógyítanak.
你六次遭难,他必救你;就是七次,灾祸也无法害你。
Hat bajodból megszabadít, és a hetedikben sem illet a veszedelem téged.
在饥荒中,他必救你脱离死亡;在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。
Az éhínségben megment téged a haláltól, és a háborúban a fegyveres kezektől.
你必被隐藏,不受口舌之害;灾殃临到,你也不惧怕。
A nyelvek ostora elől rejtve leszel, és nem kell félned, hogy a pusztulás rád következik.
你遇见灾害饥馑,就必嬉笑;地上的野兽,你也不惧怕。
A pusztulást és drágaságot neveted, és a fenevadaktól sem félsz.
因为你必与田间的石头立约;田里的野兽也必与你和好。
Mert a mezőn való kövekkel is frigyed lesz, és a mezei vad is békességben lesz veled.
你必知道你帐棚平安,要查看你的羊圈,一无所失;
Majd megtudod, hogy békességben lesz a te sátorod, s ha megvizsgálod a te hajlékodat, nem találsz benne hiányt.
也必知道你的后裔将来发达,你的子孙像地上的青草。
Majd megtudod, hogy a te magod megszaporodik, és a te sarjadékod, mint a mezőn a fű.
你必寿高年迈才归坟墓,好像禾捆到时收藏。
Érett korban térsz a koporsóba, a mint a maga idején takaríttatik be a learatott gabona.
这理,我们已经考察,本是如此。你须要听,要知道是与自己有益。
Ímé ezt kutattuk mi ki, így van ez. Hallgass erre, jegyezd meg magadnak.