Job 41

你能用鱼钩钓上鳄鱼吗?能用绳子压下牠的舌头吗?
Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
你能用绳索穿牠的鼻子吗?能用钩穿牠的腮骨吗?
Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
牠岂向你连连恳求,说柔和的话吗?
Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
岂肯与你立约,使你拿牠永远作奴仆吗?
Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
你岂可拿牠当雀鸟玩耍吗?岂可为你的幼女将牠拴住吗?
Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
搭伙的渔夫岂可拿牠当货物吗?能把牠分给商人吗?
Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
你能用倒钩枪扎满牠的皮,能用鱼叉叉满牠的头吗?
Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
你按手在牠身上,想与牠争战,就不再这样行吧!
Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
人指望捉拿牠是徒然的;一见牠,岂不丧胆吗?
Ímé, az ő reménykedése csalárd; *puszta* látása is halálra ijeszt!
没有那么凶猛的人敢惹牠。这样,谁能在我面前站立得住呢?
Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
谁先给我什么,使我偿还呢?天下万物都是我的。
Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼,我不能缄默不言。
Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
谁能剥牠的外衣?谁能进牠上下牙骨之间呢?
Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
谁能开牠的腮颊?牠牙齿四围是可畏的。
Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület *lakik!*
牠以坚固的鳞甲为可夸,紧紧合闭,封得严密。
Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva *mintegy* szorító pecséttel.
这鳞甲一一相连,甚至气不得透入其间,
Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
都是互相联络、胶结,不能分离。
Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
牠打喷嚏就发出光来;牠眼睛好像早晨的光线(原文是眼皮)。
Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
从牠口中发出烧著的火把,与飞迸的火星;
A szájából szövétnekek jőnek ki, *és* tüzes szikrák omlanak ki.
从牠鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点著的芦苇。
Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
牠的气点著煤炭,有火焰从牠口中发出。
Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
牠颈项中存著劲力;在牠面前的都恐吓蹦跳。
Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
牠的肉块互相联络,紧贴其身,不能摇动。
Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
牠的心结实如石头,如下磨石那样结实。
Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
牠一起来,勇士都惊恐,心里慌乱,便都昏迷。
Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
人若用刀,用枪,用标枪,用尖枪扎牠,都是无用。
Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, *legyen bár* dárda, kopja vagy kelevéz.
牠以铁为干草,以铜为烂木。
Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
箭不能恐吓牠使牠逃避;弹石在牠看为碎秸。
A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
棍棒算为禾秸;牠嗤笑短枪飕的响声。
Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
牠肚腹下如尖瓦片;牠如钉耙经过淤泥。
Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
牠使深渊开滚如锅,使洋海如锅中的膏油。
Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
牠行的路随后发光,令人想深渊如同白发。
Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné *valaki,* a tenger megőszült.
在地上没有像牠造的那样,无所惧怕。
Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
凡高大的,牠无不藐视;牠在骄傲的水族上作王。
Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.