Job 39

山巖间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗?
Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
牠们怀胎的月数,你能数算吗?牠们几时生产,你能晓得吗?
Mikor meglapulnak tanyáikon, *és* a bokrok közt lesben vesztegelnek?
牠们屈身,将子生下,就除掉疼痛。
Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?
这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。
Tudod-é a kőszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
谁放野驴出去自由?谁解开快驴的绳索?
Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
我使旷野作牠的住处,使咸地当牠的居所。
*Csak* összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól megszabadulnak.
牠嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。
Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
遍山是牠的草场;牠寻找各样青绿之物。
Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
野牛岂肯服事你?岂肯住在你的槽旁?
A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间?牠岂肯随你耙山谷之地?
Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
岂可因牠的力大就倚靠牠?岂可把你的工交给牠做吗?
A hegyeken szedeget, az ő legelőjén mindenféle zöld *gazt* felkeres.
岂可信靠牠把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗?
Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
鸵鸟的翅膀欢然搧展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
因牠把蛋留在地上,在尘土中使得温暖;
Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。
Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?
牠忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
Vígan *leng* a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
因为 神使牠没有智慧,也未将悟性赐给牠。
Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
牠几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。
És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
马的大力是你所赐的吗?牠颈项上挓挲的鬃是你给牠披上的吗?
Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
是你叫牠跳跃像蝗虫吗?牠喷气之威使人惊惶。
Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩带兵器的人。
De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
牠嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。
Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
箭袋和发亮的枪,并短枪在牠身上铮铮有声。
Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicső, félelmetes!
牠发猛烈的怒气将地吞下;一听角声就不耐站立。
*Lábai* vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
角每发声,牠说呵哈;牠从远处闻著战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是借你的智慧吗?
Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
大鹰上腾在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗?
Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
牠住在山巖,以山峰和坚固之所为家,
A trombitaszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
从那里窥看食物,眼睛远远观望。
A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, *és* kiterjeszti szárnyait dél felé?
牠的雏也咂血;被杀的人在哪里,牠也在那里。
A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban? * (Job 39:31) A kősziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetőkön. * * (Job 39:32) Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei. * *terem.* * * * (Job 39:34) Szóla továbbá az Úr Jóbnak, és monda: * * (Job 39:35) A ki pert kezd a Mindenhatóval, czáfolja meg, és a ki az Istennel feddődik, feleljen néki! * * (Job 39:36) És szóla Jób az Úrnak, és monda: * * (Job 39:37) Ímé, én parányi vagyok, mit feleljek néked? Kezemet a szájamra teszem. * * (Job 39:38) Egyszer szóltam, de már nem szólok, avagy kétszer, de nem teszem többé! *