Job 32

于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
Miután ez a három ember megszünt vala felelni Jóbnak, mivel ő igaz vala önmaga előtt:
那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
Haragra gerjede Elihu, a Barakeél fia, a ki Búztól való vala, a Rám nemzetségéből. Jób ellen gerjedt föl haragja, mivel az igazabbnak tartotta magát Istennél.
他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
De felgerjedt haragja az ő három barátja ellen is, mivelhogy nem találják vala el a feleletet, mégis kárhoztatják vala Jóbot.
以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
Elihu azonban várakozott a Jóbbal való beszéddel, mert amazok öregebbek valának ő nála.
以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
De mikor látta Elihu, hogy nincs felelet a három férfiú szájában, akkor gerjede föl az ő haragja.
布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:我年轻,你们老迈;因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
És felele a Búztól való Elihu, Barakeél fia, és monda: Napjaimra nézve én még csekély vagyok, ti pedig élemedett emberek, azért tartózkodtam és féltem tudatni veletek véleményemet.
我说,年老的当先说话;寿高的当以智慧教训人。
Gondoltam: Hadd szóljanak a napok; és hadd hirdessen bölcseséget az évek sokasága!
但在人里面有灵;全能者的气使人有聪明。
Pedig a lélek az az emberben és a Mindenható lehellése, a mi értelmet ad néki!
尊贵的不都有智慧;寿高的不都能明白公平。
Nem a nagyok a bölcsek, és nem a vének értik az ítéletet.
因此我说:你们要听我言;我也要陈说我的意见。
Azt mondom azért: Hallgass reám, hadd tudassam én is véleményemet!
你们查究所要说的话;那时我等候你们的话,侧耳听你们的辩论,
Ímé, én végig vártam beszédeiteket, figyeltem, a míg okoskodtatok, a míg szavakat keresgéltetek.
留心听你们;谁知你们中间无一人折服约伯,驳倒他的话。
Igen ügyeltem reátok és ímé, Jóbot egyikőtök sem czáfolá meg, sem beszédére meg nem felelt.
你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
Ne mondjátok azt: Bölcseségre találtunk, Isten győzheti meg őt és nem ember!
约伯没有向我争辩;我也不用你们的话回答他。
Mivel én ellenem nem intézett beszédet, nem is a ti beszédeitekkel válaszolok hát néki.
他们惊奇不再回答,一言不发。
Megzavarodának és nem feleltek többé; kifogyott belőlök a szó.
我岂因他们不说话,站住不再回答,仍旧等候呢?
Vártam, de nem szóltak, csak álltak és nem feleltek többé.
我也要回答我的一分话,陈说我的意见。
Hadd feleljek hát én is magamért, hadd tudassam én is véleményemet!
因为我的言语满怀;我里面的灵激动我。
Mert tele vagyok beszéddel; unszolgat engem a bennem levő lélek.
我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝,又如新皮袋快要破裂。
Ímé, bensőm olyan, mint az *új* bor, a melynek nyílása nincsen; miként az új tömlők, *csaknem* szétszakad.
我要说话,使我舒畅;我要开口回答。
Szólok tehát, hogy levegőhöz jussak; felnyitom ajkaimat, és felelek.
我必不看人的情面,也不奉承人。
Nem leszek személyválogató senki iránt; nem hizelkedem egy embernek sem;
我不晓得奉承;若奉承,造我的主必快快除灭我。
Mert én hizelkedni nem tudok; könnyen elszólíthatna engem a teremtőm!