Job 3

此后,约伯开口咒诅自己的生日,
Ezután megnyitá Jób az ő száját, és megátkozá az ő napját.
说:
És szóla Jób, és monda:
愿我生的那日和说怀了男胎的那夜都灭没。
Veszszen el az a nap, a melyen születtem, és az az éjszaka, a melyen azt mondták: fiú fogantatott.
愿那日变为黑暗;愿 神不从上面寻找它;愿亮光不照于其上。
Az a nap legyen sötétség, ne törődjék azzal az Isten onnét felül, és világosság ne fényljék azon.
愿黑暗和死荫索取那日;愿密云停在其上;愿日蚀恐吓它。
Tartsa azt fogva sötétség és a halál árnyéka; *a* felhő lakozzék rajta, nappali borulatok tegyék rettenetessé.
愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。
Az az éjszaka! Sűrű sötétség fogja be azt; ne soroztassék az az esztendőnek napjaihoz, ne számláltassék a hónapokhoz.
愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。
Az az éjszaka! Legyen az magtalan, ne legyen örvendezés azon.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的咒诅那夜。
Átkozzák meg azt, a kik a nappalt átkozzák, a kik bátrak felingerelni a leviathánt.
愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(原文是眼皮);
Sötétüljenek el az ő estvéjének csillagai; várja a világosságot, de az ne legyen, és ne lássa a hajnalnak pirját!
因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。
Mert nem zárta be az én anyám méhének ajtait, és nem rejtette el szemeim elől a nyomorúságot.
我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气?
Mért is nem haltam meg fogantatásomkor; mért is ki nem multam, mihelyt megszülettem?
为何有膝接收我?为何有奶哺养我?
Mért vettek fel engem térdre, és mért az emlőkre, hogy szopjam?!
不然,我就早已躺卧安睡,
Mert most feküdném és nyugodnám, aludnám és akkor nyugton pihenhetnék -
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
Királyokkal és az ország tanácsosaival, a kik magoknak kőhalmokat építenek.
或与有金子、将银子装满了房屋的王子一同安息;
Vagy fejedelmekkel, a kiknek aranyuk van, a kik ezüsttel töltik meg házaikat.
或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。
Vagy mért nem lettem olyan, mint az elásott, idétlen gyermek, mint a világosságot sem látott kisdedek?
在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息,
Ott a gonoszok megszünnek a fenyegetéstől, és ott megnyugosznak, a kiknek erejök ellankadt.
被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。
A foglyok ott mind megnyugosznak, nem hallják a szorongatónak szavát.
大小都在那里;奴仆脱离主人的辖制。
Kicsiny és nagy ott *egyenlő,* és a szolga az ő urától szabad.
受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
Mért is ad *Isten* a nyomorultnak világosságot, és életet a keseredett szivűeknek?
他们切望死,却不得死;求死,胜于求隐藏的珍宝。
A kik a halált várják, de nem jön az, és szorgalmasabban keresik mint az elrejtett kincset.
他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。
A kik nagy örömmel örvendeznek, vigadnak, mikor megtalálják a koporsót.
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困,为何有光赐给他呢?
A férfiúnak, a ki útvesztőbe jutott, és a kit az Isten bekerített köröskörül.
我未曾吃饭就发出叹息;我唉哼的声音涌出如水。
Mert kenyerem gyanánt van az én fohászkodásom, és sóhajtásaim ömölnek, mint habok.
因我所恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。
Mert a mitől remegve remegtem, az jöve reám, és a mitől rettegtem, az esék rajtam.
我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。
Nincs békességem, sem nyugtom, sem pihenésem, mert nyomorúság támadt reám.