Job 29

约伯又接著说:
Jób pedig folytatá az ő beszédét, és monda:
惟愿我的景况如从前的月份,如 神保守我的日子。
Oh, vajha olyan volnék, mint a hajdani hónapokban, a mikor Isten őrzött engem!
那时他的灯照在我头上;我借他的光行过黑暗。
Mikor az ő szövétneke fénylett fejem fölött, *s* világánál jártam a setétet;
我愿如壮年的时候:那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;
A mint java-korom napjaiban valék, a mikor Isten gondossága borult sátoromra!
全能者仍与我同在;我的儿女都环绕我。
Mikor még a Mindenható velem volt, *és* körültem voltak gyermekeim;
奶多可洗我的脚;磐石为我出油成河。
Mikor lábaimat *édes* tejben mostam, és mellettem a szikla olajpatakokat ontott;
我出到城门,在街上设立座位;
Mikor a kapuhoz mentem, fel a városon; a köztéren székemet fölállítám:
少年人见我而回避,老年人也起身站立;
Ha megláttak az ifjak, félrevonultak, az öregek is fölkeltek *és *állottak.
王子都停止说话,用手摀口;
A fejedelmek abbahagyták a beszédet, és tenyeröket szájukra tették.
首领静默无声,舌头贴住上膛。
A főemberek szava elnémult, és nyelvök az ínyökhöz ragadt.
耳朵听我的,就称我有福;眼睛看我的,便称讚我;
Mert a mely fül hallott, boldognak mondott engem, és a mely szem látott, bizonyságot tett én felőlem.
因我拯救哀求的困苦人和无人帮助的孤儿。
Mert megmentém a kiáltozó szegényt, és az árvát, a kinek nem volt segítsége.
将要灭亡的为我祝福;我也使寡妇心中欢乐。
A veszni indultnak áldása szállt reám, az özvegynek szívét megörvendeztetém.
我以公义为衣服,以公平为外袍和冠冕。
Az igazságot magamra öltém és az is magára ölte engem; palást és süveg gyanánt volt az én ítéletem.
我为瞎子的眼,瘸子的脚。
A vaknak én szeme valék, és a sántának lába.
我为穷乏人的父;素不认识的人,我查明他的案件。
A szűkölködőknek én atyjok valék, az ismeretlennek ügyét is jól meghányám-vetém.
我打破不义之人的牙床,从他牙齿中夺了所抢的。
Az álnoknak zápfogait kitördösém, és fogai közül a prédát kiütém vala.
我便说:我必死在家中(原文是窝中),必增添我的日子,多如尘沙。
Azt gondoltam azért: fészkemmel veszek el, és mint a homok, megsokasodnak napjaim.
我的根长到水边;露水终夜霑在我的枝上。
Gyökerem a víznek nyitva lesz, és ágamon hál meg a harmat.
我的荣耀在身上增新;我的弓在手中日强。
Dicsőségem megújul velem, és kézívem erősebbé lesz kezemben.
人听见我而仰望,静默等候我的指教。
Hallgattak és figyeltek reám, és elnémultak az én tanácsomra.
我说话之后,他们就不再说;我的言语像雨露滴在他们身上。
Az én szavaim után nem szóltak többet, *s harmatként* hullt rájok beszédem.
他们仰望我如仰望雨,又张开口如切慕春雨。
Mint az esőre, úgy vártak rám, és szájukat tátották, mint tavaszi záporra.
他们不敢自信,我就向他们含笑;他们不使我脸上的光改变。
Ha rájok mosolyogtam, nem bizakodtak el, és arczom derüjét nem sötétíték be.
我为他们选择道路,又坐首位;我如君王在军队中居住,又如吊丧的安慰伤心的人。
*Örömest* választottam útjokat, mint főember ültem *ott;* úgy laktam *ott,* mint király a hadseregben, mint a ki bánkódókat vigasztal.