Job 21

约伯回答说:
Felele pedig Jób, és monda:
你们要细听我的言语,就算是你们安慰我。
Jól hallgassátok meg az én beszédemet, és legyen ez a ti vigasztalástok *helyett.*
请宽容我,我又要说话;说了以后,任凭你们嗤笑吧!
Szenvedjetek el engem, a míg szólok, azután gúnyoljátok ki beszédemet.
我岂是向人诉冤?为何不焦急呢?
Avagy én embernek panaszolkodom-é? Miért ne volna hát keserű a lelkem?
你们要看著我而惊奇,用手摀口。
Tekintsetek reám és álmélkodjatok el, és tegyétek kezeteket szátokra.
我每逢思想,心就惊惶,浑身战兢。
Ha visszaemlékezem, mindjárt felháborodom, és reszketés fogja el testemet.
恶人为何存活,享大寿数,势力强盛呢?
Mi az oka, hogy a gonoszok élnek, vénséget érnek, sőt még meg is gyarapodnak?
他们眼见儿孙,和他们一同坚立。
Az ő magvok előttök nő fel ő velök, és az ő sarjadékuk szemeik előtt.
他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
Házok békességes a félelemtől, és az Isten vesszeje nincsen ő rajtok.
他们的公牛孳生而不断绝;母牛下犊而不掉胎。
Bikája folyat és nem terméketlen, tehene megellik és el nem vetél.
他们打发小孩子出去,多如羊群;他们的儿女踊跃跳舞。
Kieresztik, mint nyájat, kisdedeiket, és ugrándoznak az ő magzataik.
他们随著琴鼓歌唱,又因箫声欢喜。
Dobot és hárfát ragadnak, és örvendeznek a síp zengésének.
他们度日诸事亨通,转眼下入阴间。
Jóllétben töltik el napjaikat, és egy pillanat alatt szállnak alá a sírba;
他们对 神说:离开我们吧!我们不愿晓得你的道。
Noha azt mondják Istennek: Távozzál el tőlünk, mert a te utaidnak tudásában nem gyönyörködünk!
全能者是谁,我们何必事奉他呢?求告他有什么益处呢?
Micsoda a Mindenható, hogy tiszteljük őt, és mit nyerünk vele, ha esedezünk előtte?
看哪,他们亨通不在乎自己;恶人所谋定的离我好远。
Mindazáltal az ő javok nincsen hatalmukban, azért a gonoszok tanácsa távol legyen tőlem!
恶人的灯何尝熄灭?患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
Hányszor aluszik el a gonoszok szövétneke, és jő rájok az ő veszedelmök! *Hányszor* osztogatja részöket haragjában.
他们何尝像风前的碎秸,如暴风刮去的糠秕呢?
Olyanok lesznek, mint a pozdorja a szél előtt, és mint a polyva, a melyet forgószél ragad el.
你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽;我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
Isten az ő fiai számára tartja fenn annak büntetését. Megfizet néki, hogy megérzi majd.
愿他亲眼看见自己败亡,亲自饮全能者的忿怒。
Maga látja meg a maga veszedelmét, és a Mindenható haragjából iszik.
他的岁月既尽,他还顾他本家吗?
Mert mi gondja van néki házanépére halála után, ha az ő hónapjainak száma letelt?!
 神既审判那在高位的,谁能将知识教训他呢?
Ki taníthatja Istent bölcseségre, hisz ő ítéli meg a magasságban levőket is!
有人至死身体强壮,尽得平靖安逸;
Ez meghal az ő teljes boldogságában, egészen megelégedetten és nyugodtan;
他的奶桶充满,他的骨髓滋润。
Fejőedényei tejjel vannak tele, csontjainak velője nedvességtől árad.
有人至死心中痛苦,终身未尝福乐的滋味;
Amaz elkeseredett lélekkel hal meg, mert nem élhetett a jóval.
他们一样躺卧在尘土中,都被虫子遮盖。
Együtt feküsznek a porban, és féreg lepi őket.
我知道你们的意思,并诬害我的计谋。
Ímé, jól tudom a ti gondolatitokat és a hamisságokat, a melyekkel méltatlankodtok ellenem;
你们说:霸者的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?
Mert ezt mondjátok: Hol van ama főembernek háza, hol van a gonoszok lakozásának sátora?
你们岂没有询问过路的人吗?不知道他们所引的证据吗?
Avagy nem kérdeztétek-é meg azokat, a kik *sokat* utaznak és jeleiket nem ismeritek-é?
就是恶人在祸患的日子得存留,在发怒的日子得逃脱。
Bizony a veszedelemnek napján elrejtetik a gonosz, a haragnak napján kiszabadul.
他所行的,有谁当面给他说明;他所做的,有谁报应他呢?
Kicsoda veti szemére az ő útját, és a mit cselekedett, kicsoda fizet meg néki azért?
然而他要被抬到茔地;并有人看守坟墓。
Még ha a sírba vitetik is ki, a sírdomb felett is él.
他要以谷中的土块为甘甜;在他以先去的无数,在他以后去的更多。
Édesek lesznek néki a sírnak hantjai, és maga után vonsz minden embert, a mint számtalanok *mentek el* előtte.
你们对答的话中既都错谬,怎么徒然安慰我呢?
Hogyan vigasztalnátok hát engem hiábavalósággal? Feleselésetek igazságtalanság marad.