Job 20

拿玛人琐法回答说:
Felele pedig a Naamából való Czófár, és monda:
我心中急躁,所以我的思念叫我回答。
Mindamellett az én gondolataim feleletre kényszerítenek engem, és e miatt nagy az izgatottság bennem.
我已听见那羞辱我,责备我的话;我的悟性叫我回答。
Hallom gyalázatos dorgáltatásomat, de az én értelmes lelkem megfelel majd értem.
你岂不知亘古以来,自从人生在地,
Tudod-é azt, hogy eleitől fogva, mióta az embert e földre helyheztette,
恶人夸胜是暂时的,不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
Az istentelenek vígassága rövid ideig tartó, és a képmutató öröme egy szempillantásig való?
他的尊荣虽达到天上,头虽顶到云中,
Ha szinte az égig érne is az ő magassága, és a felleget érné is a fejével:
他终必灭亡,像自己的粪一样;素来见他的人要说:他在哪里呢?
Mint az emésztete, úgy vész el örökre, és a kik látták, azt mondják: Hol van ő?
他必飞去如梦,不再寻见,速被赶去,如夜间的异象。
Mint az álom, úgy elrepül és nem találják őt; eltünik, mint az éjjeli látomás.
亲眼见过他的,必不再见他;他的本处也再见不著他。
A szem, a mely rá ragyogott, nem *látja* többé, és az ő helye sem törődik már vele.
他的儿女要求穷人的恩;他的手要赔还不义之财。
Fiai a szegények kedvében járnak, és kezei visszaadják az ő rablott vagyonát.
他的骨头虽然有青年之力,却要和他一同躺卧在尘土中。
Csontjai, ha megtelnek is ifjú erővel, de vele együtt roskad az a porba.
他口内虽以恶为甘甜,藏在舌头底下,
Ha édes az ő szájában a gonoszság, és elrejti azt az ő nyelve alá;
爱恋不舍,含在口中;
És kedvez annak és ki nem veti azt, hanem ott tartogatja ínyei között:
他的食物在肚里却要化为酸,在他里面成为虺蛇的恶毒。
Az ő étke elváltozik az ő gyomrában, vipera mérgévé lesz a belében.
他吞了财宝,还要吐出; 神要从他腹中掏出来。
Gazdagságot nyelt el, de kihányja azt, az ő hasából kiűzi azt az Isten.
他必吸饮虺蛇的毒气;蝮蛇的舌头也必杀他。
A viperának mérgét szopta és a siklónak fulánkja öli meg őt,
流奶与蜜之河,他不得再见。
*Hogy* ne lássa a folyóvizeket, a tejjel és mézzel folyó patakokat.
他劳碌得来的要赔还,不得享用(原文是吞下);不能照所得的财货欢乐。
A mit *másoktól* szerzett, vissza kell adnia, nem nyelheti el, ép így az ő cserébe kapott vagyonát is, hogy ne örvendezhessen annak.
他欺压穷人,且又离弃;强取非自己所盖的房屋(或译:强取房屋不得再建造)。
Mert megrontotta és ott hagyta a szegényeket, házat rabolt, de nem építi meg azt.
他因贪而无厌,所喜悦的连一样也不能保守。
Mivel gyomra nem tudott betelni, nem is mentheti meg semmi drágaságát.
其余的没有一样他不吞灭,所以他的福乐不能长久。
Az ő falánksága elől semmi sem maradt meg, azért nem lesz tartós az ő jóléte.
他在满足有余的时候,必到狭窄的地步;凡受苦楚的人都必加手在他身上。
Mikor teljes az ő bősége, akkor is szükséget lát, és mindenféle nyomorúság támad reá.
他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的忿怒降在他身上;正在他吃饭的时候,要将这忿怒像雨降在他身上。
Mikor meg akarja tölteni a hasát, reá bocsátja haragjának tüzét, és azt önti rá étele gyanánt.
他要躲避铁器;铜弓的箭要将他射透。
Mikor vasból csinált fegyver elől fut, aczélból csinált íj veri át.
他把箭一抽,就从他身上出来;发光的箭头从他胆中出来,有惊惶临在他身上。
Kihúzza és az kijön a testéből és kivillan az epéjéből; rettegés támad felette.
他的财宝归于黑暗;人所不吹的火要把他烧灭,要把他帐棚中所剩下的烧毁。
Mindenféle titkos sötétség van az ő vagyonán; fúvás nélkül való tűz emészti meg őt; elpusztíttatik az is, a mi sátrában megmaradt.
天要显明他的罪孽;地要兴起攻击他。
Megjelentik álnokságát az egek, és a föld ellene támad.
他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。
Házának jövedelme eltünik, szétfoly az az ő haragjának napján.
这是恶人从 神所得的分,是 神为他所定的产业。
Ez a gonosz ember fizetése Istentől, és az ő beszédének jutalma a Mindenhatótól.