Job 18

书亚人比勒达回答说:
Felele pedig a sukhi Bildád, és monda:
你寻索言语要到几时呢?你可以揣摩思想,然后我们就说话。
Mikor akartok a beszédnek véget vetni? Értsétek meg *a dolgot,* azután szóljunk.
我们为何算为畜生,在你眼中看作污秽呢?
Miért állíttatunk barmoknak, és miért vagyunk tisztátalanok a ti szemeitekben?
你这恼怒将自己撕裂的,难道大地为你见弃、磐石挪开原处吗?
Te éretted, a ki szaggatja lelkét haragjában, vajjon elhagyattatik-é a föld, és felszakasztatik-é a kőszikla helyéről?
恶人的亮光必要熄灭;他的火焰必不照耀。
Sőt inkább a gonoszok világa kialuszik, és nem fénylik az ő tüzöknek szikrája.
他帐棚中的亮光要变为黑暗;他以上的灯也必熄灭。
A világosság elsötétedik az ő sátorában, szövétneke kialszik felette.
他坚强的脚步必见狭窄;自己的计谋必将他绊倒。
Erős léptei aprókká lesznek, saját tanácsa rontja meg őt.
因为他被自己的脚陷入网中,走在缠人的网罗上。
Mert lábaival hálóba bonyolódik, és ó-verem felett jár.
圈套必抓住他的脚跟;机关必擒获他。
A sarka tőrbe akad, és kelepcze fogja meg őt.
活扣为他藏在土内;羁绊为他藏在路上。
Hurok rejtetett el a földbe ellene, és zsineg az ő *szokott* ösvényén.
四面的惊吓要使他害怕,并且追赶他的脚跟。
Mindenfelől félelmek rettentik őt, és üldözik őt léptennyomon.
他的力量必因饥饿衰败;祸患要在他旁边等候。
Éhség emészti fel az ő erejét, és nyomorúság leselkedik oldala mellett.
他本身的肢体要被吞吃;死亡的长子要吞吃他的肢体。
Megemészti testének izmait, megemészti izmait a halál zsengéje.
他要从所倚靠的帐棚被拔出来,带到惊吓的王那里。
Eltünik sátorából az ő bátorsága, és a félelmek királyához folyamodik ő.
不属他的必住在他的帐棚里;硫磺必撒在他所住之处。
Az lakik sátorában, a ki nem az övé, és hajlékára kénkövet szórnak.
下边,他的根本要枯干;上边,他的枝子要剪除。
Alant elszáradnak gyökerei, és felülről levágatik az ága.
他的记念在地上必然灭亡;他的名字在街上也不存留。
Emlékezete elvész a földről, még az utczákon sem marad fel a neve.
他必从光明中被撵到黑暗里,必被赶出世界。
A világosságról a sötétségbe taszítják, a föld kerekségéről elüldözik őt.
在本民中必无子无孙;在寄居之地也无一人存留。
Sem fia, sem unokája nem lesz az ő népében, és semmi maradéka az ő tanyáján.
以后来的要惊奇他的日子,好像以前去的受了惊骇。
Az ő pusztulásától megborzadnak, a kik következnek és rettegés fogja el a most élő embereket.
不义之人的住处总是这样;此乃不认识 神之人的地步。
Ilyenek az álnok embernek hajlékai, és ilyen annak lakóhelye, a ki nem tiszteli Istent.