Job 14

人为妇人所生,日子短少,多有患难;
Az asszonytól született ember rövid életű és háborúságokkal bővelkedő.
出来如花,又被割下,飞去如影,不能存留。
Mint a virág, kinyílik és elhervad, és eltünik, mint az árnyék és nem állandó.
这样的人你岂睁眼看他吗?又叫我来受审吗?
Még az ilyen ellen is felnyitod-é szemeidet, tennen magaddal törvénybe állítasz-é engem?
谁能使洁净之物出于污秽之中呢?无论谁也不能!
Ki adhat tisztát a tisztátalanból? Senki.
人的日子既然限定,他的月数在你那里,你也派定他的界限,使他不能越过,
Nincsenek-é meghatározva napjai? Az ő hónapjainak számát te tudod; határt vetettél néki, a melyet nem hághat át.
便求你转眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完毕他的日子。
Fordulj el azért tőle, hogy nyugodalma legyen, hogy legyen napjában annyi öröme, mint egy béresnek.
树若被砍下,还可指望发芽,嫩枝生长不息;
Mert a fának van reménysége; ha levágják, ismét kihajt, és az ő hajtásai el nem fogynak.
其根虽然衰老在地里,干也死在土中,
Még ha megaggodik is a földben a gyökere, és ha elhal is a porban törzsöke:
及至得了水气,还要发芽,又长枝条,像新栽的树一样。
A víznek illatától kifakad, ágakat hajt, mint a csemete.
但人死亡而消灭;他气绝,竟在何处呢?
De ha a férfi meghal és elterül; ha az ember kimúlik, hol van ő?
海中的水绝尽,江河消散干涸。
Mint a víz kiapad a tóból, a patak elapad, kiszárad:
人也是如此,躺下不再起来,等到天没有了,仍不得复醒,也不得从睡中唤醒。
Úgy fekszik le az ember és nem kél fel; az egek elmúlásáig sem ébrednek, nem költetnek föl az ő álmukból.
惟愿你把我藏在阴间,存于隐密处,等你的忿怒过去;愿你为我定了日期,记念我。
Vajha engem a holtak országában tartanál; rejtegetnél engemet addig, a míg elmúlik a te haragod; határt vetnél nékem, azután megemlékeznél rólam!
人若死了岂能再活呢?我只要在我一切争战的日子,等我被释放(或译:改变)的时候来到。
Ha meghal az ember, vajjon feltámad-é? *Akkor* az én hadakozásom minden idejében reménylenék, míglen elkövetkeznék az én elváltozásom.
你呼叫,我便回答;你手所做的,你必羨慕。
Szólítanál és én felelnék néked, kivánkoznál a te kezednek alkotása után.
但如今你数点我的脚步,岂不窥察我的罪过吗?
De most számlálgatod az én lépéseimet, és nem nézed el az én vétkeimet!
我的过犯被你封在囊中,也缝严了我的罪孽。
Gonoszságom egy csomóba van lepecsételve, és hozzáadod bűneimhez.
山崩变为无有;磐石挪开原处。
Még a hegy is szétomlik, ha eldől; a szikla is elmozdul helyéről;
水流消磨石头,所流溢的洗去地上的尘土;你也照样灭绝人的指望。
A köveket lekoptatja a víz, a földet elsodorja annak árja: az ember reménységét is úgy teszed semmivé.
你攻击人常常得胜,使他去世;你改变他的容貌,叫他往而不回。
Hatalmaskodol rajta szüntelen és ő elmegy; megváltoztatván az arczát, úgy bocsátod el őt.
他儿子得尊荣,他也不知道,降为卑,他也不觉得。
Ha tisztesség éri is fiait, nem tudja; ha megszégyenülnek, nem törődik velök.
但知身上疼痛,心中悲哀。
Csak őmagáért fáj még a teste, és a lelke is őmagáért kesereg.