Job 13

这一切,我眼都见过;我耳都听过,而且明白。
Ímé, mindezeket látta az én szemem, hallotta az én fülem és megértette.
你们所知道的,我也知道,并非不及你们。
A mint ti tudjátok, úgy tudom én is, és nem vagyok alábbvaló nálatok.
我真要对全能者说话;我愿与 神理论。
Azonban én a Mindenhatóval akarok szólani; Isten előtt kivánom védeni ügyemet.
你们是编造谎言的,都是无用的医生。
Mert ti hazugságnak mesterei vagytok, és mindnyájan haszontalan orvosok.
惟愿你们全然不作声;这就算为你们的智慧!
Vajha legalább mélyen hallgatnátok, az még bölcseségtekre lenne.
请你们听我的辩论,留心听我口中的分诉。
Halljátok meg, kérlek, az én feddőzésemet, és figyeljetek az én számnak pörlekedéseire.
你们要为 神说不义的话吗?为他说诡诈的言语吗?
Az Isten kedvéért szóltok-é hamisságot, és ő érette szóltok-é csalárdságot?
你们要为 神徇情吗?要为他争论吗?
Az ő személyére néztek-é, ha Isten mellett tusakodtok?
他查出你们来,这岂是好吗?人欺哄人,你们也要照样欺哄他吗?
Jó lesz-é az, ha egészen kiismer benneteket, avagy megcsalhatjátok-é őt, a mint megcsalható az ember?
你们若暗中徇情,他必要责备你们。
Keményen megbüntet, ha titkon vagytok is személyválogatók.
他的尊荣岂不叫你们惧怕吗?他的惊吓岂不临到你们吗?
Az ő fensége nem rettent-é meg titeket, a tőle való félelem nem száll-é rátok?
你们以为可记念的箴言是炉灰的箴言;你们以为可靠的坚垒是淤泥的坚垒。
A ti emlékezéseitek hamuba írott példabeszédek, a ti menedékváraitok sárvárak.
你们不要作声,任凭我吧!让我说话,无论如何我都承当。
Hallgassatok, ne bántsatok: hadd szóljak én, akármi essék is rajtam.
我何必把我的肉挂在牙上,将我的命放在手中。
Miért szaggatnám fogaimmal testemet, és miért szorítanám markomba lelkemet?
他必杀我;我虽无指望,然而我在他面前还要辩明我所行的。
Ímé, megöl engem! Nem reménylem; hiszen csak utaimat akarom védeni előtte!
这要成为我的拯救,因为不虔诚的人不得到他面前。
Sőt az lesz nékem segítségül, hogy képmutató nem juthat elébe.
你们要细听我的言语,使我所辩论的入你们的耳中。
Hallgassátok meg figyelmetesen az én beszédemet, vegyétek füleitekbe az én mondásomat.
我已陈明我的案,知道自己有义。
Ímé, előterjesztem ügyemet, tudom, hogy nékem lesz igazam.
有谁与我争论,我就情愿缄默不言,气绝而亡。
Ki az, a ki perelhetne velem? Ha most hallgatnom kellene, úgy kimulnék.
惟有两件不要向我施行,我就不躲开你的面:
Csak kettőt ne cselekedj velem, szined elől akkor nem rejtőzöm el.
就是把你的手缩回,远离我身;又不使你的惊惶威吓我。
Vedd le rólam kezedet, és a te rettentésed ne rettentsen engem.
这样,你呼叫,我就回答;或是让我说话,你回答我。
Azután szólíts és én felelek, avagy én szólok hozzád és te válaszolj.
我的罪孽和罪过有多少呢?求你叫我知道我的过犯与罪愆。
Mennyi bűnöm és vétkem van nékem? Gonoszságomat és vétkemet add tudtomra!
你为何掩面、拿我当仇敌呢?
Mért rejted el arczodat, és tartasz engemet ellenségedül?
你要惊动被风吹的叶子吗?要追赶枯干的碎秸吗?
A letépett falevelet rettegteted-é, és a száraz pozdorját üldözöd-é?
你按罪状刑罚我,又使我担当幼年的罪孽;
Hogy ily *sok* keserűséget szabtál reám, és az én ifjúságomnak vétkét örökölteted velem?!
也把我的脚上了木狗,并窥察我一切的道路,为我的脚掌划定界限。
Hogy békóba teszed lábaimat, vigyázol minden én utamra, és vizsgálod lábomnak nyomait?
我已经像灭绝的烂物,像虫蛀的衣裳。
Az pedig elsenyved, mint a redves fa, mint ruha, a melyet moly emészt.