Job 10

我厌烦我的性命,必由著自己述说我的哀情;因心里苦恼,我要说话,
Lelkemből útálom az életemet, megeresztem felőle panaszomat; szólok az én lelkem keserűségében.
对 神说:不要定我有罪,要指示我,你为何与我争辩?
Azt mondom az Istennek: Ne kárhoztass engem; add tudtomra, miért perlesz velem?!
你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗?
Jó-é az néked, hogy nyomorgatsz, hogy megútálod kezednek munkáját, és a gonoszok tanácsát támogatod?
你的眼岂是肉眼?你查看岂像人查看吗?
Testi szemeid vannak-é néked, és úgy látsz-é te, a mint halandó lát?
你的日子岂像人的日子,你的年岁岂像人的年岁,
Mint a halandónak napjai, olyanok-é a te napjaid, avagy a te éveid, mint az embernek napjai?
就追问我的罪孽,寻察我的罪过吗?
Hogy az én álnokságomról tudakozol, és az én vétkem után kutatsz.
其实,你知道我没有罪恶,并没有能救我脱离你手的。
Jól tudod te azt, hogy én nem vagyok gonosz, még sincs, a ki kezedből kiszabadítson!
你的手创造我,造就我的四肢百体,你还要毁灭我。
Kezeid formáltak engem és készítének engem egészen köröskörül, és mégis megrontasz engem?!
求你记念─制造我如抟泥一般,你还要使我归于尘土吗?
Emlékezzél, kérlek, hogy mint valami agyagedényt, úgy készítettél engem, és ismét porrá tennél engem?
你不是倒出我来好像奶,使我凝结如同奶饼吗?
Nem úgy öntél-é engem, mint a tejet és mint a sajtot, megoltottál engem?
你以皮和肉为衣给我穿上,用骨与筋把我全体联络。
Bőrrel és hússal ruháztál fel engem, csontokkal és inakkal befedeztél engem.
你将生命和慈爱赐给我;你也眷顾保全我的心灵。
Életet és kegyelmet szerzettél számomra, és a te gondviselésed őrizte az én lelkemet.
然而,你待我的这些事早已藏在你心里;我知道你久有此意。
De ezeket elrejtetted a te szívedben, és tudom, hogy ezt tökélted el magadban:
我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪孽。
Ha vétkezem, mindjárt észreveszed rajtam, és bűnöm alól nem mentesz föl engem.
我若行恶,便有了祸;我若为义,也不敢抬头,正是满心羞愧,眼见我的苦情。
Ha istentelen vagyok, jaj nékem; ha igaz vagyok, sem emelem föl fejemet, eltelve gyalázattal, de tekints nyomorúságomra!
我若昂首自得,你就追捕我如狮子,又在我身上显出奇能。
Ha pedig felemelkednék az, mint oroszlán kergetnél engem, és ismét csudafájdalmakat bocsátanál reám.
你重立见证攻击我,向我加增恼怒,如军兵更换著攻击我。
Megújítanád a te bizonyságidat ellenem, megöregbítenéd a te boszúállásodat rajtam; váltakozó és állandó sereg volna ellenem.
你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无人得见我;
Miért is hoztál ki engem anyámnak méhéből? Vajha meghaltam volna, és szem nem látott volna engem!
这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。
Lettem volna, mintha nem is voltam volna; anyámnak méhéből sírba vittek volna!
我的日子不是甚少吗?求你停手宽容我,叫我在往而不返之先─就是往黑暗和死荫之地以先─可以稍得畅快。
Hiszen kevés napom van még; szünjék meg! Forduljon el tőlem, hadd viduljak fel egy kevéssé,
并入上一节
Mielőtt oda megyek, honnét nem térhetek vissza: a sötétségnek és a halál árnyékának földébe;
那地甚是幽暗,是死荫混沌之地;那里的光好像幽暗。
Az éjféli homálynak földébe, a mely olyan, mint a halál árnyékának sürű setétsége; hol nincs rend, és a világosság olyan, mint a sürű setétség.