James 3

我的弟兄们,不要多人作师傅,因为晓得我们要受更重的判断。
Atyámfiai, ne legyetek sokan tanítók, tudván azt, hogy súlyosabb ítéletünk lészen.
原来我们在许多事上都有过失;若有人在话语上没有过失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。
Mert mindnyájan sokképen vétkezünk. Ha valaki beszédben nem vétkezik, az tökéletes ember, képes az egész testét is megzabolázni.
我们若把嚼环放在马嘴里,叫牠顺服,就能调动牠的全身。
Ímé a lovaknak szájába zabolát vetünk, hogy engedelmeskedjenek nékünk, és az ő egész testöket igazgatjuk.
看哪,船只虽然甚大,又被大风催逼,只用小小的舵,就随著掌舵的意思转动。
Ímé a hajók is, noha mily nagyok, és erős szelektől hajtatnak, mindazáltal igen kis kormánytól oda fordíttatnak, a hová a kormányos szándéka akarja.
这样,舌头在百体里也是最小的,却能说大话。看哪,最小的火能点著最大的树林。
Ezenképen a nyelv is kicsiny tag és nagy dolgokkal hányja magát. Ímé csekély tűz mily nagy erdőt felgyújt!
舌头就是火,在我们百体中,舌头是个罪恶的世界,能污秽全身,也能把生命的轮子点起来,并且是从地狱里点著的。
A nyelv is tűz, a gonoszságnak összessége. Úgy van a nyelv a mi tagjaink között, hogy megszeplősíti az egész testet, és lángba borítja élet*ünk* folyását, *maga* is lángba boríttatván a gyehennától.
各类的走兽、飞禽、昆虫,水族,本来都可以制伏,也已经被人制伏了;
Mert minden természet, vadállatoké, madaraké, csúszómászóké és vízieké megszelídíthető és meg is szelidíttetett az emberi természet által:
惟独舌头没有人能制伏,是不止息的恶物,满了害死人的毒气。
De a nyelvet az emberek közül senki sem szelidítheti meg; fékezhetetlen gonosz az, halálos méreggel teljes.
我们用舌头颂讚那为主、为父的,又用舌头咒诅那照著 神形像被造的人。
Ezzel áldjuk az Istent és Atyát, és ezzel átkozzuk az embereket, a kik az Isten hasonlatosságára teremttettek:
颂讚和咒诅从一个口里出来!我的弟兄们,这是不应当的!
Ugyanabból a szájból jő ki áldás és átok. Atyámfiai, nem kellene ezeknek így lenni!
泉源从一个眼里能发出甜苦两样的水吗?
Vajjon a forrás ugyan abból a nyílásból csörgedeztet-é édest és keserűt?
我的弟兄们,无花果树能生橄榄吗?葡萄树能结无花果吗?咸水里也不能发出甜水来。
Avagy atyámfiai, teremhet-é a fügefa olajmagvakat, vagy a szőlőtő fügét? Azonképen egy forrás sem adhat sós és édes vizet.
你们中间谁是有智慧有见识的呢?他就当在智慧的温柔上显出他的善行来。
Kicsoda köztetek bölcs és okos? Mutassa meg az ő jó életéből az ő cselekedeteit bölcsességnek szelídségével.
你们心里若怀著苦毒的嫉妒和纷争,就不可自夸,也不可说谎话抵挡真道。
Ha pedig keserű irígység és czivódás van a ti szívetekben, ne dicsekedjetek és ne hazudjatok az igazság ellen.
这样的智慧不是从上头来的,乃是属地的,属情欲的,属鬼魔的。
Ez nem az a bölcsesség, a mely felülről jő, hanem földi, testi és ördögi.
在何处有嫉妒、纷争,就在何处有扰乱和各样的坏事。
Mert a hol irígység és czivakodás *van,* ott háborúság és minden gonosz cselekedet is *van.*
惟独从上头来的智慧,先是清洁,后是和平,温良柔顺,满有怜悯,多结善果,没有偏见,没有假冒。
A felülről való bölcsesség pedig először is tiszta, azután békeszerető, méltányos, engedelmes, irgalmassággal és jó gyümölcsökkel teljes, nem kételkedő és nem képmutató.
并且使人和平的,是用和平所栽种的义果。
Az igazság gyümölcse pedig békességben vettetik azoknak, a kik békességesen munkálkodnak.