Isaiah 24

看哪,耶和华使地空虚,变为荒凉;又翻转大地,将居民分散。
Ímé az Úr megüresíti a földet és elpusztítja azt, és elfordítja színét és elszéleszti lakóit!
那时百姓怎样,祭司也怎样;仆人怎样,主人也怎样;婢女怎样,主母也怎样;买物的怎样,卖物的也怎样;放债的怎样,借债的也怎样;取利的怎样,出利的也怎样。
S olyan lesz a nép, mint a pap; a szolga, mint az ő ura; a szolgáló, mint asszonya; a vevő, mint az eladó; a kölcsönadó, mint a kölcsönkérő; a hitelező, mint az, a kinek hitelez;
地必全然空虚,尽都荒凉;因为这话是耶和华说的。
Megüresíttetvén megüresíttetik a föld, és elpusztíttatván elpusztíttatik; mert az Úr szólá e beszédet.
地上悲哀衰残,世界败落衰残;地上居高位的人也败落了。
Gyászol és megromol a föld, elhervad és megromol a földnek kereksége, elhervadnak a föld népének nagyjai.
地被其上的居民污秽;因为他们犯了律法,废了律例,背了永约。
A föld megfertőztetett lakosai alatt, mert áthágták a törvényeket, a rendelést megszegték, megtörték az örök szövetséget.
所以,地被咒诅吞灭;住在其上的显为有罪。地上的居民被火焚烧,剩下的人稀少。
Ezért átok emészti meg a földet, és lakolnak a rajta lakók; ezért megégnek a földnek lakói, és kevés ember marad meg.
新酒悲哀,葡萄树衰残;心中欢乐的俱都叹息。
Gyászol a must, elhervad a szőlő, és sóhajtnak minden vidám szívűek.
击鼓之乐止息;宴乐人的声音完毕,弹琴之乐也止息了。
Megszünt a dobok vidámsága, elcsöndesült az örvendők zajgása, a cziterának vídámsága megszünt.
人必不得饮酒唱歌;喝浓酒的,必以为苦。
Énekléssel nem isznak bort; keserű a részegítő ital az ívónak;
荒凉的城拆毁了;各家关门闭户,使人都不得进去。
Rommá lőn az álnokság városa, bezároltatott minden ház, senki be nem mehet!
在街上因酒有悲叹的声音;一切喜乐变为昏暗;地上的欢乐归于无有。
Az utczákon panaszkodás hallik a bor miatt; minden öröm alkonyra szállt, a föld vígassága elköltözött.
城中只有荒凉;城门拆毁净尽。
A városban csak pusztaság maradt és rommá zúzatott a kapu.
在地上的万民中,必像打过的橄榄树,又像已摘的葡萄所剩无几。
Mert így lesz a föld közepette, a népek között, mint az olajfa megrázásakor, mint mezgérléskor, midőn a szüret elmult.
这些人要高声欢呼;他们为耶和华的威严,从海那里扬起声来。
Ők felemelik szavokat, ujjongnak, az Úr nagyságáért rivalgnak a tenger felől.
因此,你们要在东方荣耀耶和华;在众海岛荣耀耶和华─以色列 神的名。
Ezért dícsérjétek az Urat keleten, a tenger szigetein az Úrnak, Izráel Istenének nevét.
我们听见从地极有人歌唱,说:荣耀归于义人。我却说:我消灭了!我消灭了,我有祸了!诡诈的行诡诈;诡诈的大行诡诈。
A föld széléről énekeket hallánk: dicsőség az igaznak! S én mondék: végem van, végem van, jaj nékem! A hitetlenek hitetlenül cselekesznek és hitetlenséggel a hitetlenek hitetlenséget cselekesznek.
地上的居民哪,恐惧、陷坑、网罗都临近你。
Rettegés, verem és tőr *vár* rád földnek lakója!
躲避恐惧声音的必坠入陷坑;从陷坑上来的必被网罗缠住;因为天上的窗户都开了,地的根基也震动了。
És lesz, hogy a ki fut a rettegésnek szavától, verembe esik, és a ki kijő a veremből, megfogatik a tőrben, mert az egek csatornái megnyílnak, és megrendülnek a föld oszlopai.
地全然破坏,尽都崩裂,大大地震动了。
Romlással megromol a föld, töréssel összetörik a föld, rengéssel megrendül a föld;
地要东倒西歪,好像醉酒的人;又摇来摇去,好像吊床。罪过在其上沉重,必然塌陷,不能复起。
Inogva meging a föld, miként a részeg, és meglódul, mint a kaliba, és reá nehezedik bűne és elesik; és nem kél fel többé!
到那日,耶和华在高处必惩罚高处的众军,在地上必惩罚地上的列王。
És lesz ama napon: meglátogatja az Úr a magasság seregét a magasságban, és a föld királyait a földön:
他们必被聚集,像囚犯被聚在牢狱中,并要囚在监牢里,多日之后便被讨罪(或译:眷顾)。
És összegyűjtve összegyűjtetnek gödörbe, mint a foglyok, és bezáratnak tömlöczbe, és sok napok után meglátogattatnak.
那时,月亮要蒙羞,日头要惭愧;因为万军之耶和华必在锡安山,在耶路撒冷作王;在敬畏他的长老面前,必有荣耀。
És elpirul a hold, és megszégyenül a nap, mikor a seregek Ura uralkodik Sion hegyén és Jeruzsálemben: s vénei előtt dicsőség lészen.