Isaiah 21

论海旁旷野的默示:有仇敌从旷野,从可怕之地而来,好像南方的旋风,猛然扫过。
Jövendölés a tenger pusztasága ellen. Mint szélvészek, délen tombolók, úgy jő a pusztából, rettenetes földről.
令人悽惨的异象已默示于我。诡诈的行诡诈,毁灭的行毁灭。以拦哪,你要上去!玛代啊,你要围困!主说:我使一切叹息止住。
Kemény látás jelentetett meg nékem: a csalárd csal, a pusztító pusztít. Jőjj fel Élám, szálld meg Madai, minden ő fohászkodásának véget vetek.
所以,我满腰疼痛;痛苦将我抓住,好像产难的妇人一样。我疼痛甚至不能听;我惊惶甚至不能看。
Ezért ágyékim telvék fájdalommal, és kínok fogtak el, mint a szűlő asszony kínjai; gyötrődöm hallása miatt, és megrémültem látása miatt.
我心慌张,惊恐威吓我。我所羨慕的黄昏,变为我的战兢。
Reszket szívem, iszonyúság rettent, a kedves éjszakát remegéssé tevé nékem.
他们摆设筵席,派人守望,又吃,又喝。首领啊,你们起来,用油抹盾牌。
Teríts asztalt, vigyázzon a vigyázó, egyetek, igyatok; föl fejedelmek, kenjétek a paizst!
主对我如此说:你去设立守望的,使他将所看见的述说。
Mert így szólott hozzám az Úr: Menj és állass őrállót, a mit lát, mondja meg.
他看见军队,就是骑马的一对一对地来,又看见驴队,骆驼队,就要侧耳细听。
És látott lovas csapatot, páros lovagokat, szamaras csapatot, tevés csapatot, és nagy figyelmesen hallgatott.
他像狮子吼叫,说:主啊,我白日常站在望楼上,整夜立在我守望所。
És kiálta, mint oroszlán: Uram, az őrtoronyban állok szüntelen napestig, és őrhelyemen állok egész éjszakákon.
看哪,有一队军兵骑著马,一对一对地来。他就说:巴比伦倾倒了!倾倒了!他一切雕刻的神像都打碎于地。
És ímé, lovas csapat jött, páros lovagok, és szólott és mondá: Elesett, elesett Babilon, s isteneinek minden faragott képeit a földre zúzták le.
我被打的禾稼,我场上的谷啊,我从万军之耶和华─以色列的 神那里所听见的,都告诉你们了。
Oh én cséplésem és szérűmnek fia, a mit hallottam a seregek Urától, Izráel Istenétől, azt jelentém meg néktek!
论度玛的默示:有人声从西珥呼问我说:守望的啊,夜里如何?守望的啊,夜里如何?
Jövendölés Dúma ellen: Seirből így kiáltnak hozzám: Vigyázó! meddig még az éjszaka, meddig még ez éj?
守望的说:早晨将到,黑夜也来。你们若要问就可以问,可以回头再来。
Szólt a vigyázó: Eljött a reggel, az éjszaka is; ha kérdeni akartok, kérdjetek, forduljatok vissza és jertek el!
论亚拉伯的默示:底但结伴的客旅啊,你们必在亚拉伯的树林中住宿。
Jövendölés Arábia ellen: Az erdőben háltok Arábiában, Dédán utazó seregei.
提玛地的居民拿水来,送给口渴的,拿饼来迎接逃避的。
A szomjazó elé hozzatok vizet! Témá földének lakosi kenyerökkel jönnek a bujdosó elébe.
因为他们逃避刀剑和出了鞘的刀,并上了弦的弓与刀兵的重灾。
Mert az *ellenség* fegyvere előtt bujdosnak, a kivont fegyver előtt és a felvont kézívek előtt és a nehéz harcz előtt.
主对我这样说:「一年之内,照雇工的年数,基达的一切荣耀必归于无有。
Mert így szólott hozzám az Úr: Még egy esztendő, mely mint a béresnek esztendeje, és elvész Kédárnak minden dicsősége;
弓箭手所余剩的,就是基达人的勇士,必然稀少,因为这是耶和华─以色列的 神说的。
És Kédár vitéz fiainak kézíve számának maradéka megkevesedik; mert az Úr, Izráel Istene mondá.