Hebrews 7

这麦基洗德就是撒冷王,又是至高 神的祭司,本是长远为祭司的。他当亚伯拉罕杀败诸王回来的时候,就迎接他,给他祝福。
Mert ez a Melkisédek Sálem királya, a felséges Isten papja, a ki a királyok leveréséből visszatérő Ábrahámmal találkozván, őt megáldotta,
亚伯拉罕也将自己所得来的,取十分之一给他。他头一个名繙出来就是仁义王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。
A kinek tizedet is adott Ábrahám mindenből: a ki elsőben is magyarázat szerint igazság királya, azután pedig Sálem királya is, azaz békesség királya,
他无父,无母,无族谱,无生之始,无命之终,乃是与 神的儿子相似。
Apa nélkül, anya nélkül, nemzetség nélkül való; sem napjainak kezdete, sem életének vége nincs, de hasonlóvá tétetvén az Isten Fiához, pap marad örökké.
你们想一想,先祖亚伯拉罕将自己所掳来上等之物取十分之一给他,这人是何等尊贵呢!
Nézzétek meg pedig, mily nagy ez, a kinek a zsákmányból tizedet is adott Ábrahám, a pátriárka;
那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身(原文是腰)中生的,还是照例取十分之一;
És bár azoknak, kik a Lévi fiai közül nyerik el a papságot, parancsolatjok van, hogy törvény szerint tizedet szedjenek a néptől, azaz az ő atyafiaiktól, jóllehet ők is az Ábrahám ágyékából származtak;
独有麦基洗德,不与他们同谱,倒收纳亚伯拉罕的十分之一,为那蒙应许的亚伯拉罕祝福。
De az, a kinek nemzetsége nem azok közül való, tizedet vett Ábrahámtól, és az ígéretek birtokosát megáldotta,
从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。
Pedig minden ellenmondás nélkül való, hogy a nagyobb áldja meg a kisebbet.
在这里收十分之一的都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的;
És itt halandó emberek szednek tizedet, ott ellenben az, a ki bizonyság szerint él:
并且可说那受十分之一的利未,也是借著亚伯拉罕纳了十分之一。
És hogy úgy szóljak, Ábrahámnál fogva tized vétetett Lévitől is, a tizedszedőtől,
因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未已经在他先祖的身(原文是腰)中。
Mert ő még az atyja ágyékában vala, a mikor annak elébe ment Melkisédek.
从前百姓在利未人祭司职任以下受律法,倘若借这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢?
Ha tehát a lévitai papság által volna a tökéletesség (mert a nép ez alatt nyerte a törvényt): mi szükség tovább is mondogatni, hogy más pap támadjon a Melkisédek rendje szerint és ne az Áron rendje szerint?
祭司的职任既已更改,律法也必须更改。
Mert a papság megváltozásával szükségképen megváltozik a törvény is.
因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
Mert a kiről ezek mondatnak, az más nemzetségből származott, a melyből senki sem szolgált az oltár körül;
我们的主分明是从犹大出来的;但这支派,摩西并没有提到祭司。
Mert nyilvánvaló, hogy a mi Urunk Júdából támadott, a mely nemzetségre nézve semmit sem szólott Mózes a papságról.
倘若照麦基洗德的样式,另外兴起一位祭司来,我的话更是显而易见的了。
És még inkább nyilvánvaló az, ha a Melkisédek hasonlatossága szerint áll elő más pap,
他成为祭司,并不是照属肉体的条例,乃是照无穷(原文是不能毁坏)之生命的大能。
A ki nem testi parancsolatnak törvénye szerint, hanem enyészhetetlen életnek ereje szerint lett.
因为有给他作见证的说:你是照著麦基洗德的等次永远为祭司。
Mert ez a bizonyságtétel: Te pap vagy örökké, Melkisédek rendje szerint.
先前的条例,因软弱无益,所以废掉了,
Mert az előbbi parancsolat eltöröltetik, mivelhogy erőtelen és haszontalan,
(律法原来一无所成)就引进了更美的指望;靠这指望,我们便可以进到 神面前。
Minthogy a törvény semmiben sem szerzett tökéletességet; de beáll a jobb reménység, a mely által közeledünk az Istenhez.
再者,耶稣为祭司,并不是不起誓立的。
És a mennyiben nem esküvés nélkül való, mert amazok esküvés nélkül lettek papokká,
至于那些祭司,原不是起誓立的,只有耶稣是起誓立的;因为那立他的对他说:主起了誓,决不后悔,你是永远为祭司。
De ez esküvéssel, az által, a ki azt mondá néki: Megesküdött az Úr, és nem bánja meg, te pap vagy örökké, Melkisédek rendje szerint:
既是起誓立的,耶稣就作了更美之约的中保。
Annyiban jobb szövetségnek lett kezesévé Jézus.
那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔,不能长久。
És amazok jóllehet többen lettek papokká, mert a halál miatt meg nem maradhattak:
这位既是永远常存的,他祭司的职任就长久不更换。
De ennek, minthogy örökké megmarad, változhatatlan a papsága.
凡靠著他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他是长远活著,替他们祈求。
Ennekokáért ő mindenképen idvezítheti is azokat, a kik ő általa járulnak Istenhez, mert mindenha él, hogy esedezzék érettök.
像这样圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,原是与我们合宜的。
Mert ilyen főpap illet vala minket, szent, ártatlan, szeplőtelen, a bűnösöktől elválasztott, és a ki az egeknél magasságosabb lőn,
他不像那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭;因为他只一次将自己献上,就把这事成全了。
A kinek nincs szüksége, mint a főpapoknak, hogy napról-napra előbb a saját bűneiért vigyen áldozatot, azután a népéiért, mert ezt egyszer megcselekedte, maga-magát megáldozván.
律法本是立软弱的人为大祭司;但在律法以后起誓的话,是立儿子为大祭司,乃是成全到永远的。
Mert a törvény gyarló embereket rendel főpapokká, de a törvény után való esküvés beszéde örök tökéletes Fiút.