Genesis 40

这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主─埃及王,
És lőn ezekután, hogy az égyiptomi király pohárnoka és sütőmestere vétkezének az ő urok ellen, az égyiptomi király ellen.
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
Megharaguvék azért a Faraó az ő két főemberére, a főpohárnokra, és a fősütőmesterre.
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
És fogságba vetteté azokat a testőrök főhadnagyának házában levő tömlöczbe, arra a helyre, ahol fogva vala József.
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
A testőrök főhadnagya pedig Józsefet rendelé melléjük és szolgála nékik. És jó ideig valának fogságban.
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
És az égyiptomi király pohárnoka és sütőmestere, a kik a tömlöczben fogva valának, látának álmot mindketten; mindegyik külön álmot, azon egy éjjel, mindegyik az ő álmának értelme szerint.
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
És beméne hozzájok József reggel, látá, hogy ímé bánkódnak vala.
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:「他们今日为什么面带愁容呢?」
És megkérdé a Faraó főembereit, a kik az ő ura házánál vele együtt fogva valának, mondván: Miért oly komor ma a ti orczátok?
他们对他说:「我们各人做了一梦,没有人能解。」约瑟说:「解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。」
És mondának néki: Álmot láttunk és nincsen a ki megfejtse azt. És monda nékik József: A megfejtés nem Isten dolga-é? mondjátok el, kérlek, nékem.
酒政便将他的梦告诉约瑟说:「我梦见在我面前有一棵葡萄树,
Elbeszélé azért a főpohárnok az ő álmát Józsefnek, és monda néki: Álmomban ímé egy szőlőtő vala előttem;
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
És a szőlőtőn három szál vessző vala, s alighogy bimbózék, virágozék, és gerézdjei megérlelék a szőlőszemeket.
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。」
A Faraó pohara pedig az én kezemben vala, és én vevém a szőlőszemeket és facsarám a Faraó poharába, és adom vala a poharat a Faraó kezébe.
约瑟对他说:「他所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
És monda néki József: Ez annak a megfejtése: a három vesszőszál, három nap.
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
Harmadnap múlva a Faraó felmagasztalja a te fejedet, és visszahelyez téged hivatalodba, és adod a Faraó kezébe az ő poharát, az elébbi tiszted szerint, mikor az ő pohárnokja valál.
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
Csakhogy azután megemlékezzél rólam, mikor néked jól lesz dolgod, és cselekedjél, kérlek, irgalmasságot velem, emlékezzél meg rólam a Faraó előtt és szabadíts meg engem e házból.
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。」
Mert lopva hoztak el engem a héberek földéről, és itt sem cselekedtem semmit, hogy a tömlöczbe vessenek.
膳长见梦解得好,就对约瑟说:「我在梦中见我头上顶著三筐白饼;
És látá a fősütőmester, hogy jól magyaráz vala és monda Józsefnek: Álmodtam én is, hogy ímé három kosár kalács vala fejemen.
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。」
A felső kosárban pedig valának a Faraónak mindenféle süteményei, és a madarak eszik vala azokat a kosárból, az én fejemről.
约瑟说:「你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
És felele József és monda: Ez annak a magyarázatja: a három kosár, három nap.
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。」
Harmadnap múlva fejedet véteti a Faraó és fára akasztat fel téged, és a madarak leeszik rólad húsodat.
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
S lőn harmadnapon a Faraó születése napja, és vendégséget szerze minden ő szolgáinak, s akkor a főpohárnokot és a fősütőmestert is fölvevé szolgái közé.
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
És a főpohárnokot visszahelyezé pohárnokságába, és nyújtotta a poharat a Faraó kezébe.
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
A fősütőmestert pedig felakasztatá; a miképen magyarázta vala nékik József.
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。
És nem emlékezék meg a főpohárnok Józsefről, hanem elfelejtkezék róla.