Genesis 11

那时,天下人的口音、言语都是一样。
Mind az egész földnek pedig egy nyelve és egyféle beszéde vala.
他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
És lőn mikor kelet felől elindultak vala, Sineár földén egy síkságot találának és ott letelepedének.
他们彼此商量说:「来吧!我们要作砖,把砖烧透了。」他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
És mondának egymásnak: Jertek, vessünk téglát és égessük ki jól; és lőn nékik a tégla kő gyanánt, a szurok pedig ragasztó gyanánt.
他们说:「来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。」
És mondának: Jertek, építsünk magunknak várost és tornyot, melynek teteje az eget érje, és szerezzünk magunknak nevet, hogy el ne széledjünk az egész földnek színén.
耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
Az Úr pedig leszálla, hogy lássa a várost és a tornyot, melyet építenek vala az emberek fiai.
耶和华说:「看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成就的了。
És monda az Úr: Ímé e nép egy, s az egésznek egy a nyelve, és munkájának ez a kezdete; és bizony semmi sem gátolja, hogy véghez ne vigyenek mindent, a mit elgondolnak magukban.
我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。」
Nosza szálljunk alá, és zavarjuk ott össze nyelvöket, hogy meg ne értsék egymás beszédét.
于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
És elszéleszté őket onnan az Úr az egész földnek színére; és megszűnének építeni a várost.
因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别【就是变乱的意思】。
Ezért nevezék annak nevét Bábelnek; mert ott zavará össze az Úr az egész föld nyelvét, és onnan széleszté el őket az Úr az egész földnek színére.
闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
Ez a Sém nemzetsége: Sém száz esztendős korában nemzé Arpaksádot, két esztendővel az özönvíz után.
闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿养女。
És éle Sém, minekutánna nemzette Arpaksádot, ötszáz esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
Arpaksád pedig harminczöt esztendős vala, és nemzé Séláht.
亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
És éle Arpaksád, minekutánna nemzette Séláht, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
沙拉活到三十岁,生了希伯。
Séláh pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Hébert.
沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
És éle Séláh, minekutánna nemzé Hébert, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
希伯活到三十四岁,生了法勒。
Héber pedig harmincznégy esztendős vala és nemzé Péleget.
希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
És éle Héber, minekutánna nemzé Péleget, négyszáz harmincz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
法勒活到三十岁,生了拉吴。
Péleg pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Réut.
法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
És éle Péleg, minekutánna nemzé Réut, kétszáz kilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
Réu pedig harminczkét esztendős vala, és nemzé Sérugot.
拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
És éle Réu, minekutánna nemzé Sérugot, kétszáz hét esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
Sérug pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Nákhort.
西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿养女。
És éle Sérug, minekutánna nemzé Nákhort, kétszáz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
Nákhor pedig huszonkilencz esztendős vala, és nemzé Thárét.
拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
És éle Nákhor, minekutánna nemzé Thárét, száz tizenkilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
Tháré pedig hetven esztendős vala, és nemzé Ábrámot, Nákhort, Háránt.
他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
Ez a Tháré nemzetsége: Tháré nemzé Ábrámot, Nákhort és Háránt. Hárán pedig nemzé Lótot.
哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
Meghala pedig Hárán, az ő atyjának Thárénak szemei előtt, az ő születésének földjén, Úr-Kaszdimban.
亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
Ábrám pedig és Nákhor vőnek magoknak feleséget: az Ábrám feleségének neve Szárai; a Nákhor feleségének neve Milkhah, Háránnak Milkhah atyjának és Jiszkáh atyjának leánya.
撒莱不生育,没有孩子。
Szárai pedig magtalan vala; nem vala néki gyermeke.
他拉带著他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
És felvevé Tháré Ábrámot az ő fiát, és Lótot, Háránnak fiát, az ő unokáját, és Szárait, az ő menyét, Ábrámnak az ő fiának feleségét, és kiindulának együtt Úr-Kaszdimból, hogy Kanaán földére menjenek. És eljutának Háránig, és ott letelepedének.
他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。
Vala pedig Tháré kétszáz öt esztendős, és meghala Tháré Háránban.