Exodus 40

耶和华晓谕摩西说:
És szóla az Úr Mózesnek, mondván:
「正月初一日,你要立起帐幕,
Az első hónapban, a hónap első napján, állítsd fel a gyülekezet sátorának hajlékát.
把法柜安放在里面,用幔子将柜遮掩。
És tedd oda a bizonyság ládáját, és fedd be a ládát a fedéllel.
把桌子搬进去,摆设上面的物。把灯台搬进去,点其上的灯。
Azután vidd be az asztalt, és hozd azt rendbe a reávalókkal. Vidd be a gyertyatartót is, és gyújtsd meg annak mécseit.
把烧香的金坛安在法柜前,挂上帐幕的门帘。
És helyheztesd a füstölő áldozat arany oltárát a bizonyság ládája elé, tedd fel a leplet a hajlék nyílására.
把燔祭坛安在帐幕门前。
Azután helyheztesd az egészen égőáldozat oltárát a gyülekezet sátora hajlékának nyílása elé.
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,在盆里盛水。
A mosdómedenczét pedig helyheztesd a gyülekezet sátora közé és az oltár közé, és önts belé vizet.
又在四围立院帷,把院子的门帘挂上。
Azután állítsd fel köröskörül a pitvart, és a pitvar kapujára tedd rá a leplet.
用膏油把帐幕和其中所有的都抹上,使帐幕和一切器具成圣,就都成圣。
Azután vedd a kenetnek olaját, és kend meg a hajlékot és mind azt a mi benne van: így szenteld meg azt, és minden edényét, hogy szent legyen.
又要抹燔祭坛和一切器具,使坛成圣,就都成为至圣。
Kend meg az egészen égőáldozat oltárát is és annak minden edényét; így szenteld meg az oltárt, hogy az oltár legyen szentséges.
要抹洗濯盆和盆座,使盆成圣。
A mosdómedenczét és lábát is kend meg; így szenteld meg azt.
要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
Azután állítsd Áront és az ő fiait a gyülekezet sátorának nyílásához, és mosd meg őket vízzel.
要给亚伦穿上圣衣,又膏他,使他成圣,可以给我供祭司的职分;
És öltöztesd fel Áront a szent ruhákba, és kend fel őt; így szenteld fel, és legyen papom.
又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
Fiait is állítsd elő és öltöztesd fel őket köntösökbe;
怎样膏他们的父亲,也要照样膏他们,使他们给我供祭司的职分。他们世世代代凡受膏的,就永远当祭司的职任。」
És kend fel őket, a mint az ő atyjokat felkenéd, hogy legyenek papjaim, és lészen az ő megkenetésök nékik örökös papság, az ő nemzetségökben.
摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
És egészen úgy cselekedék Mózes, a mint az Úr parancsolta néki, úgy cselekedék.
第二年正月初一日,帐幕就立起来。
Lőn azért a második év első hónapjában, a hónap első napján, hogy felállíták a hajlékot.
摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子。
Mózes tehát felállítá a hajlékot, és letevé annak talpait, a deszkáit is felállítá, beilleszté a reteszrúdakat, és felállítá annak oszlopait.
在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
Azután kifeszíté a hajlékra a sátort, és a sátor takaróját is reá teríté felülről, a mint parancsolta vala az Úr Mózesnek.
又把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安在柜上。
És vevé és betevé a bizonyságot is a ládába, a rúdakat pedig a ládára tevé, és a ládára felül helyezteté a fedelet.
把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。
Azután bevivé a ládát a hajlékba, és feltevé a takaró függönyt, és elfedezé a bizonyság ládáját, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
又把桌子安在会幕内,在帐幕北边,在幔子外。
Az asztalt is bevivé a gyülekezet sátorába, a hajléknak északi oldalába, a függönyön kivül.
在桌子上将饼陈设在耶和华面前,是照耶和华所吩咐他的。
És rakott arra kenyereket sorban az Úr előtt, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
又把灯台安在会幕内,在帐幕南边,与桌子相对,
És a gyertyatartót helyhezteté a gyülekezet sátorába az asztal ellenébe, a hajléknak déli oldalán.
在耶和华面前点灯,是照耶和华所吩咐他的。
És meggyújtá a mécseket az Úr előtt, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
把金坛安在会幕内的幔子前,
Az arany oltárt pedig helyhezteté a gyülekezet sátorába a függöny elébe.
在坛上烧了馨香料做的香,是照耶和华所吩咐他的。
És füstölögtete rajta fűszerekből való füstölőt, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
又挂上帐幕的门帘。
A hajlék nyílására a leplet is felvoná.
在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上,是照耶和华所吩咐他的。
Az egészen égőáldozat oltárát pedig helyhezteté a gyülekezet sátora hajlékának nyílása elé, és áldozék azon egészen égőáldozattal és ételáldozattal, a mint parancsolta vala az Úr Mózesnek.
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。
A mosdómedenczét pedig helyhezteté a gyülekezet sátora közé és az oltár közé, és önte abba vizet a mosdásra.
摩西和亚伦并亚伦的儿子在这盆里洗手洗脚。
És megmosák abból Mózes és Áron és az ő fiai kezeiket és lábaikat.
他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯,是照耶和华所吩咐他的。
Mikor a gyülekezet sátorába menének, és mikor az oltárhoz járulának, megmosdának, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
在帐幕和坛的四围立了院帷,把院子的门帘挂上。这样,摩西就完了工。
Azután felállítá a pitvart a hajlék és az oltár körül, és a pitvar kapujára feltevé a leplet. Így végezé el Mózes a munkát.
当时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光就充满了帐幕。
És a felhő befedezé a gyülekezet sátorát, és az Úrnak dicsősége betölté a hajlékot.
摩西不能进会幕;因为云彩停在其上,并且耶和华的荣光充满了帐幕。
És Mózes nem mehete be a gyülekezet sátorába, mert a felhő rajta nyugovék, és az Úrnak dicsősége tölté be a hajlékot.
每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
És mikor a felhő felszáll vala a hajlékról, az Izráel fiai elindulának; *így lőn* egész utazásuk alatt.
云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。
Ha pedig a felhő nem szálla fel, ők sem indulának el, míg csak fel nem szálla.
日间,耶和华的云彩是在帐幕以上;夜间,云中有火,在以色列全家的眼前。在他们所行的路上都是这样。
Mert az Úrnak felhője vala a hajlékon nappal, éjjel pedig tűz vala azon, az Izráel egész háznépének láttára, egész utazásuk alatt.