Exodus 35

摩西招聚以色列全会众,对他们说:「这是耶和华所吩咐的话,叫你们照著行:
És egybegyűjté Mózes az Izráel fiainak egész gyülekezetét, és monda nékik: Ezek azok a dolgok, a melyeket parancsolt az Úr, hogy cselekedjétek:
六日要做工,第七日乃为圣日,当向耶和华守为安息圣日。凡这日之内做工的,必把他治死。
Hat napon át munkálkodjatok; a hetedik nap pedig szent legyen előttetek, az Úr nyugodalmának szombatja. Valaki azon munkálkodik, megölettessék.
当安息日,不可在你们一切的住处生火。」
Ne gerjeszszetek tüzet a ti házaitokban szombatnapon.
摩西对以色列全会众说:「耶和华所吩咐的是这样:
És szóla Mózes az Izráel fiai egész gyülekezetének, mondván: Ez az, a mit az Úr parancsolt, mondván:
你们中间要拿礼物献给耶和华,凡乐意献的可以拿耶和华的礼物来,就是金、银、铜,
Szedjetek magatok közt ajándékot az Úrnak, mind, a kinek szíve önként hajlandó arra, hozzon ajándékot az Úrnak, aranyat, és ezüstöt, és rezet.
蓝色、紫色、朱红色线,细麻,山羊毛,
És kék, és bíborpiros, és karmazsinszínű, és *lenfonalat,* és kecskeszőrt.
染红的公羊皮,海狗皮,皂荚木,
Veresre festett kosbőröket, és borzbőröket és sittim-fát.
点灯的油,并做膏油和香的香料,
Világító olajat, arómákat a kenet olajához, és fűszereket a füstöléshez.
红玛瑙与别样的宝石,可以镶嵌在以弗得和胸牌上。」
Ónix köveket és foglalni való köveket az efódhoz és a hósenhez.
「你们中间凡心里有智慧的都要来做耶和华一切所吩咐的:
És a kik ti köztetek ahhoz értők, jőjjenek elő, hogy csinálják meg mindazt, a mit az Úr parancsolt:
就是帐幕和帐幕的罩棚,并帐幕的盖、钩子、板、闩、柱子、带卯的座,
A hajlékot, annak sátorát és takaróját, horgait, deszkáit, reteszrúdjait, oszlopait és talpait.
柜和柜的杠,施恩座和遮掩柜的幔子,
A ládát és annak rúdjait, a fedéllel egybe, és a takaró függönyt.
桌子和桌子的杠与桌子的一切器具,并陈设饼,
Az asztalt és annak rúdjait, és minden edényét, és a szent kenyerek*hez való*kat.
灯台和灯台的器具,灯盏并点灯的油,
A világító gyertyatartót és a hozzá való eszközöket, mécseit, és világító olajt.
香坛和坛的杠,膏油和馨香的香料,并帐幕门口的帘子,
A füstölő oltárt és rúdjait, a kenetnek olaját, és a jó illatú füstölőt, a hajlék ajtajára ajtótakarót.
燔祭坛和坛的铜网,坛的杠并坛的一切器具,洗濯盆和盆座,
Az egészen égőáldozat oltárát, annak réz rostélyát, rúdjait és minden eszközeit, a mosdómedenczét és annak lábát.
院子的帷子和帷子的柱子,带卯的座和院子的门帘,
A pitvar szőnyegeit, oszlopait, talpait, és a pitvar kapujának leplét.
帐幕的橛子并院子的橛子,和这两处的绳子,
A hajlék szegeit, a pitvar szegeit, és azoknak köteleit.
精工做的礼服和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。」
A szolgálati ruhákat, a szent hajlékban való szolgálathoz, a szent ruhákat Áron papnak, és az ő fiainak ruháit, a papi szolgálatra.
以色列全会众从摩西面前退去。
Azután kiméne az Izráel fiainak egész gyülekezete Mózes elől.
凡心里受感和甘心乐意的都拿耶和华的礼物来,用以做会幕和其中一切的使用,又用以做圣衣。
És eljöve mindenki, a kit a szíve indíta, és a kit lelke hajt vala, és hozának áldozatot az Úrnak, a gyülekezet hajlékának készítéséhez, és annak minden szolgálatához, és a szent ruhákhoz valókat.
凡心里乐意献礼物的,连男带女,各将金器,就是胸前鍼、耳环(或作:鼻环)、打印的戒指,和手钏带来献给耶和华。
És jövének férfiak és asszonyok együtt, mind, a kit szíve indított, hozának kapcsokat, függőket, gyűrűket, karpereczet, mindenféle arany eszközöket; a férfiak is, mind a kik aranyból hoztak áldozatot az Úrnak.
凡有蓝色、紫色、朱红色线,细麻,山羊毛,染红的公羊皮,海狗皮的,都拿了来;
És minden ember, kinek a mije vala, hozott kék, bíborpiros, és karmazsinszínű, és *lenfonalat,* kecskeszőrt, veresre festett kosbőröket és borzbőröket.
凡献银子和铜给耶和华为礼物的都拿了来;凡有皂荚木可做什么使用的也拿了来。
Minden, a ki ezüstöt vagy rezet vihetett, felhozá azt áldozatul az Úrnak, és a kiknél sittim-fa találtaték a szolgálat különböző szükségeire, felhozák azt.
凡心中有智慧的妇女亲手纺线,把所纺的蓝色、紫色、朱红色线,和细麻都拿了来。
Az asszonyok közűl pedig mind, a kik ahhoz értettek, saját kezeikkel fonának, és felvivék azt a mit fontak, a kék, és a bíborpiros, és a karmazsinszínű, és a *lenfonalat.*
凡有智慧、心里受感的妇女就纺山羊毛。
Azok az asszonyok pedig, a kik ahhoz értettek, fonának kecskeszőrt.
众官长把红玛瑙和别样的宝石,可以镶嵌在以弗得与胸牌上的,都拿了来;
A főemberek pedig hozának ónix köveket, foglalni való köveket az efódhoz és a hósenhez.
又拿香料做香,拿油点灯,做膏油。
Illatozó szert is és olajat, a mécsbe és a kenethez, és fűszereket a füstöléshez.
以色列人,无论男女,凡甘心乐意献礼物给耶和华的,都将礼物拿来,做耶和华借摩西所吩咐的一切工。
Minden férfi és asszony, a kit szíve önként indíta, hogy áldozzon az egész munkára, melyet az Úr parancsolt Mózes által, hogy véghez vigyenek: *mind* önként hoztak ajándékot az Úrnak az Izráel fiai.
摩西对以色列人说:「犹大支派中,户珥的孙子、乌利的儿子比撒列,耶和华已经题他的名召他,
És monda Mózes az Izráel fiainak: Ímé az Úr név szerint hívta el Bésaléelt, a Húr fiának Urinak fiát, a Júda nemzetségéből.
又以 神的灵充满了他,使他有智慧、聪明、知识,能做各样的工,
És betöltötte őt Istennek lelkével, bölcseséggel, értelemmel és tudománynyal minden mesterségben:
能想出巧工,用金、银、铜制造各物,
Hogy tudjon kigondolni mindent a mit aranyból, ezüstből és rézből kell csinálni;
又能刻宝石,可以镶嵌,能雕刻木头,能做各样的巧工。
És foglalásra való köveket metszeni, és fát faragni; és minden mesterséges munkát végezni.
耶和华又使他,和但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯,心里灵明,能教导人。
Azontúl alkalmatossá tette arra is, hogy tanítson, mind ő, mind Aholiáb az Akhiszamák fia, a Dán nemzetségéből.
耶和华使他们的心满有智慧,能做各样的工,无论是雕刻的工,巧匠的工,用蓝色、紫色、朱红色线,和细麻、绣花的工,并机匠的工,他们都能做,也能想出奇巧的工。
Betöltötte őket bölcseség lelkével, hogy tudjanak mindenféle faragó, és kötő, és hímző munkát készíteni, kék és bíborpiros, karmazsinszínű és lenfonálból, és takácsmunkát, a kik készítenek ilyenféle munkát és kigondolnak mesterműveket. *hajlék* szolgálatához való minden eszközöket: csinálják meg egészen úgy, a mint az Úr parancsolta. * szolgálatához való minden eszközöket: csinálják meg egészen úgy, a mint az Úr parancsolta. *