Exodus 21

「你在百姓面前所要立的典章是这样:
Ezek pedig azok a rendeletek, a melyeket eleikbe kell terjesztened:
你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
Ha héber szolgát vásárolsz, hat esztendeig szolgáljon, a hetedikben pedig szabaduljon fel ingyen.
他若孤身来就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
Ha egyedűl jött, egyedűl menjen el; ha feleséges ember, menjen el vele a felesége is.
他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。
Ha az ő ura adott néki feleséget, és *ez* fiakat vagy leányokat szűlt néki: az asszony, gyermekeivel együtt legyen az ő uráé; ő pedig egyedűl menjen el.
倘或奴仆明说:『我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。』
De ha a szolga azt mondaná: Szeretem az én uramat, az én feleségemet és fiaimat, nem akarok felszabadulni:
他的主人就要带他到审判官(审判官或作: 神;下同)那里,又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。
Akkor vigye őt az ő ura a bírák elé, és állítsa az ajtóhoz vagy az ajtófélhez, és az ő ura fúrja által az ő fülét árral; és szolgálja őt mindörökké.
「人若卖女儿作婢女,婢女不可像男仆那样出去。
És ha valaki az ő leányát szolgálóul adja el, ne úgy menjen el, mint a szolgák mennek.
主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。
Ha nem tetszik az ő urának, hogy eljegyezze őt magának, akkor váltassa ki; arra, hogy idegen népnek eladja, nincs hatalma, mivel hűtelen volt hozzá.
主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。
Ha pedig a fiának jegyzi el őt: a leányok törvénye szerint cselekedjék vele.
若另娶一个,那女子的吃食、衣服,并好合的事,仍不可减少。
Ha mást vesz magának: *ennek* ételét, ruházatát és házasságbeli igazát alább ne szállítsa.
若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。」
Ha ezt a hármat nem cselekszi vele: akkor menjen az el ingyen, fizetés nélkűl.
「打人以致打死的,必要把他治死。
A ki úgy megver valakit, hogy meghal, halállal lakoljon.
人若不是埋伏著杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
De ha nem leselkedett, hanem Isten ejtette kezébe: úgy helyet rendelek néked, a hova meneküljön.
人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
Ha pedig valaki szándékosan tör felebarátja ellen, hogy azt orvúl megölje, oltáromtól is elvidd azt a halálra.
「打父母的,必要把他治死。
A ki megveri az ő atyját vagy anyját, halállal lakoljon.
「拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。
A ki embert lop, és eladja azt, vagy kezében kapják, halállal lakoljon.
「咒骂父母的,必要把他治死。
A ki szidalmazza az ő atyját vagy anyját, halállal lakoljon.
「人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
És ha férfiak összevesznek, és megüti valaki az ő felebarátját kővel vagy öklével, és nem hal meg, hanem ágyba esik:
若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;但要将他耽误的工夫用钱赔补,并要将他全然医好。
Ha felkél, és mankóján kinn jár: ne legyen büntetve az, a ki megütötte; csupán fekvéséért fizessen és gyógyíttassa meg.
「人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。
Ha pedig valaki úgy üti meg szolgáját vagy szolgálóját bottal, hogy az meghal keze alatt, büntettessék meg.
若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。
De ha egy vagy két nap életben marad, ne büntettessék meg, mert pénze *ára* az.
「人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的,受罚。
Ha férfiak veszekednek és meglöknek valamely terhes asszonyt, úgy hogy idő előtt szűl, de *egyéb* veszedelem nem történik: bírságot fizessen a szerint, a mint az asszony férje azt reá kiveti, de bírák előtt fizessen.
若有别害,就要以命偿命,
De ha veszedelem történik: akkor életért életet adj.
以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,
Szemet szemért, fogat fogért, kezet kézért, lábat lábért;
以烙还烙,以伤还伤,以打还打。
Égetést égetésért, sebet sebért, kéket kékért.
「人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
Ha valaki az ő szolgájának szemét, vagy szolgálójának szemét úgy üti meg, hogy elpusztul, bocsássa azt szabadon az ő szeméért.
若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。」
Ha pedig szolgájának fogát, vagy szolgálójának fogát üti ki, bocsássa azt szabadon az ő fogáért.
「牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃牠的肉;牛的主人可算无罪。
Ha férfit vagy asszonyt öklel meg egy ökör, úgy hogy meghal: kővel köveztessék meg az ökör, és húsát meg ne egyék; de az ökörnek ura ártatlan.
倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴著,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。
De ha az ökör azelőtt is öklelős volt, és annak urát megintették, és még sem őrizte azt, és férfit vagy asszonyt ölt meg: az ökör köveztessék meg, és az ura is halállal lakoljon.
若罚他赎命的价银,他必照所罚的赎他的命。
Ha pénzváltságot vetnek reá, fizessen lelke váltságáért annyit, a mennyit reá kivetnek.
牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。
Akár fiút ökleljen meg, akár leányt ökleljen meg: e szerint a rendelet szerint kell cselekedni.
牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。
Ha szolgát öklel meg az ökör vagy szolgálót: adassék azok urának harmincz ezüst siklus, az ökör pedig köveztessék meg.
「人若敞著井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,
Ha pedig valaki vermet nyit meg, vagy ha valaki vermet ás, és nem fedi azt be, és ökör vagy szamár esik bele:
井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。
A verem ura fizessen; pénzül térítse meg azok urának, a hulla pedig legyen az övé.
「这人的牛若伤了那人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。
És ha valakinek ökre megdöfi az ő felebarátja ökrét, úgy hogy az elpusztul: adják el az eleven ökröt, és az árát osszák meg, és a hullát is osszák el.
人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴著,他必要以牛还牛,死牛要归自己。」
Vagy ha tudták, hogy az ökör már azelőtt öklelős volt, és nem őrizte azt annak ura: fizessen ökröt az ökörért, a hulla pedig az övé legyen.