Deuteronomy 23

「凡外肾受伤的,或被阉割的,不可入耶和华的会。
Akinek szeméremteste zúzott vagy megcsonkított, ne menjen be az Úrnak községébe.
「私生子不可入耶和华的会;他的子孙,直到十代,也不可入耶和华的会。
A fattyú se menjen be az Úrnak községébe; még tizedízig se menjen be az Úrnak községébe.
「亚扪人或是摩押人不可入耶和华的会;他们的子孙,虽过十代,也永不可入耶和华的会。
Az Ammoniták és Moábiták se menjenek be az Úrnak községébe; még tizedízig se menjenek be az Úrnak községébe, soha örökké:
因为你们出埃及的时候,他们没有拿食物和水在路上迎接你们,又因他们雇了米所波大米的毘夺人比珥的儿子巴兰来咒诅你们。
Azért, mert nem jöttek előtökbe kenyérrel és vízzel az úton, mikor kijöttetek Égyiptomból; és mivelhogy felbérlette ellened Bálámot, a Beór fiát, a mesopotámiabeli Péthorból valót, hogy megátkozzon téged.
然而耶和华─你的 神不肯听从巴兰,却使那咒诅的言语变为祝福的话,因为耶和华─你的 神爱你。
De az Úr, a te Istened nem akarta meghallgatni Bálámot; hanem fordította az Úr, a te Istened az átkot néked áldásodra, mivelhogy szeretett téged az Úr, a te Istened.
你一生一世永不可求他们的平安和他们的利益。
Ne keresd az ő békességöket és az ő javokat teljes életedben, soha.
「不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄。不可憎恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。
Ne útáld az Edomitát; mert atyádfia az; ne útáld az égyiptombelit, mert jövevény voltál az ő földén.
他们第三代子孙可以入耶和华的会。」
Az olyan fiak, a kik harmadízen születnek nékik, bemehetnek az Úrnak községébe.
「你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。
Ha táborba szállsz a te ellenséged ellen: őrizkedjél minden gonosztól.
「你们中间,若有人夜间偶然梦遗,不洁净,就要出到营外,不可入营;
Ha volna valaki közötted, a ki nem volna tiszta valami éjszakai véletlenség miatt: menjen ki a táborból, és ne menjen vissza a táborba;
到傍晚的时候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入营。
És mikor eljő az estve, mossa meg magát vízzel, és a nap lementével menjen be a táborba.
「你在营外也该定出一个地方作为便所。
A táboron kívül valami helyed is legyen, hogy kimehess oda.
在你器械之中当预备一把锹,你出营外便溺以后,用以铲土,转身掩盖。
És legyen ásócskád a fegyvered mellett, hogy mikor leülsz kivül, *gödröt* áss azzal és ha felkelsz, betakarhassad azt, a mi elment tőled;
因为耶和华─你的 神常在你营中行走,要救护你,将仇敌交给你,所以你的营理当圣洁,免得他见你那里有污秽,就离开你。」
Mert az Úr, a te Istened, a te táborodban jár, hogy megszabadítson téged, és elődbe vesse a te ellenségeidet: legyen azért a te táborod szent, hogy ne lásson te közted valami rútságot, és el ne forduljon tőled.
「若有奴仆脱了主人的手,逃到你那里,你不可将他交付他的主人。
Ne add ki a szolgát az ő urának, a ki az ő urától hozzád menekült.
他必在你那里与你同住,在你的城邑中,要由他选择一个所喜悦的地方居住;你不可欺负他。
Veled lakjék, te közötted, azon a helyen, a melyet választ valamelyikben a te városaid közül, a hol néki tetszik; ne nyomorgasd őt.
「以色列的女子中不可有妓女;以色列的男子中不可有娈童。
Ne legyen *felavatott* paráznanő Izráel leányai közűl; se *felavatott* paráznaférfi ne legyen Izráel fiai közül.
娼妓所得的钱,或娈童(原文作狗)所得的价,你不可带入耶和华─你 神的殿还愿,因为这两样都是耶和华─你 神所憎恶的。
Ne vidd be a paráznanő bérét és az eb-bért az Úrnak, a te Istenednek házába akárminémű fogadás fejében; mert mind a kettőt útálja az Úr, a te Istened.
「你借给你弟兄的,或是钱财或是粮食,无论什么可生利的物,都不可取利。
A te atyádfiától ne végy kamatot: *se* pénznek kamatját, *se* eleségnek kamatját, se semmi egyébnek kamatját, a mit kamatra szokás adni.
借给外邦人可以取利,只是借给你弟兄不可取利。这样,耶和华─你 神必在你所去得为业的地上和你手里所办的一切事上赐福与你。
Az idegentől vehetsz kamatot, de a te atyádfiától ne végy kamatot, hogy megáldjon téged az Úr, a te Istened mindenben, a mire kinyujtod kezedet, azon a földön, a melyre bemégy, hogy bírjad azt.
「你向耶和华─你的 神许愿,偿还不可迟延;因为耶和华─你的 神必定向你追讨,你不偿还就有罪。
Ha fogadással ígérsz valamit az Úrnak, a te Istenednek: ne halogasd annak megadását; mert bizony megkeresi azt rajtad az Úr, a te Istened, és bűnül tulajdoníttatik az néked.
你若不许愿,倒无罪。
Ha pedig nem teszesz fogadást, bűn sem tulajdoníttatik néked.
你嘴里所出的,就是你口中应许甘心所献的,要照你向耶和华─你 神所许的愿谨守遵行。
Ügyelj arra, a mi ajkaidon kijön, és úgy teljesítsd, a mit száddal ígérsz, mint mikor szabad akaratból teszesz fogadást az Úrnak, a te Istenednek.
「你进了邻舍的葡萄园,可以随意吃饱了葡萄,只是不可装在器皿中。
Ha bemégy a te felebarátodnak szőlőjébe, egyél szőlőt kívánságod szerint jóllakásodig, de edényedbe ne rakj.
你进了邻舍站著的禾稼,可以用手摘穗子,只是不可用镰刀割取禾稼。」
Ha bemégy a te felebarátod vetésébe, kezeddel szaggass kalászokat, de sarlóval ne vágj be a te felebarátod vetésébe.