I Corinthians 15

弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音告诉你们知道;这福音你们也领受了,又靠著站立得住,
Eszetekbe juttatom továbbá, atyámfiai, az evangyéliomot, melyet hirdettem néktek, melyet be is vettetek, melyben állotok is,
并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
A mely által üdvözültök is, ha megtartjátok, a minémű beszéddel hirdettem néktek, hacsak nem hiába lettetek hívőkké.
我当日所领受又传给你们的:第一,就是基督照圣经所说,为我们的罪死了,
Mert azt adtam előtökbe főképen, a mit én is úgy vettem, hogy a Krisztus meghalt a mi bűneinkért az írások szerint;
而且埋葬了;又照圣经所说,第三天复活了,
És hogy eltemettetett; és hogy feltámadott a harmadik napon az írások szerint;
并且显给矶法看,然后显给十二使徒看;
És hogy megjelent Kéfásnak; azután a tizenkettőnek;
后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的。
Azután megjelent több mint ötszáz atyafinak egyszerre, kik közül a legtöbben mind máig élnek, némelyek azonban el is aludtak;
以后显给雅各看,再显给众使徒看,
Azután megjelent Jakabnak; azután mind az apostoloknak;
末了也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
Legutolszor pedig mindenek között, mint egy idétlennek, nékem is megjelent.
我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫 神的教会。
Mert én vagyok a legkisebb az apostolok között, ki nem vagyok méltó, hogy apostolnak neveztessem, mert háborgattam az Istennek anyaszentegyházát.
然而,我今日成了何等人,是蒙 神的恩才成的,并且他所赐我的恩不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;这原不是我,乃是 神的恩与我同在。
De Isten kegyelme által vagyok, a mi vagyok; és az ő hozzám való kegyelme nem lőn hiábavaló; sőt többet munkálkodtam, mint azok mindnyájan de nem én, hanem az Istennek velem való kegyelme.
不拘是我,是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。
Akár én azért, akár azok, így prédikálunk, és így lettetek ti hívőkké.
既传基督是从死里复活了,怎么在你们中间有人说没有死人复活的事呢?
Ha azért Krisztusról hirdettetik, hogy a halottak közül feltámadott, mimódon mondják némelyek ti köztetek, hogy nincsen halottak feltámadása?
若没有死人复活的事,基督也就没有复活了。
Mert ha nincsen halottak feltámadása, akkor Krisztus sem támadott fel.
若基督没有复活,我们所传的便是枉然,你们所信的也是枉然;
Ha pedig Krisztus fel nem támadott, akkor hiábavaló a mi prédikálásunk, de hiábavaló a ti hitetek is.
并且明显我们是为 神妄作见证的,因我们见证 神是叫基督复活了。若死人真不复活, 神也就没有叫基督复活了。
Sőt az Isten hamis bizonyságtevőinek is találtatunk, mivelhogy az Isten felől bizonyságot tettünk, hogy feltámasztotta a Krisztust; a kit nem támasztott fel, ha csakugyan nem támadnak fel a halottak.
因为死人若不复活,基督也就没有复活了。
Mert ha a halottak fel nem támadnak, a Krisztus sem támadott fel.
基督若没有复活,你们的信便是徒然,你们仍在罪里。
Ha pedig a Krisztus fel nem támadott, hiábavaló a ti hitetek; még bűneitekben vagytok.
就是在基督里睡了的人也灭亡了。
A kik a Krisztusban elaludtak, azok is elvesztek tehát.
我们若靠基督,只在今生有指望,就算比众人更可怜。
Ha csak ebben az életben reménykedünk a Krisztusban, minden embernél nyomorultabbak vagyunk.
但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
Ámde Krisztus feltámadott a halottak közül, zsengéjök lőn azoknak, kik elaludtak.
死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。
Miután ugyanis ember által van a halál, szintén ember által van a halottak feltámadása is.
在亚当里众人都死了;照样,在基督里众人也都要复活。
Mert a miképen Ádámban mindnyájan meghalnak, azonképen a Krisztusban is mindnyájan megeleveníttetnek.
但各人是按著自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后,在他来的时候,是那些属基督的。
Mindenki pedig a maga rendje szerint. Első zsenge a Krisztus; azután a kik a Krisztuséi, az ő eljövetelekor.
再后,末期到了,那时基督既将一切执政的、掌权的、有能的、都毁灭了,就把国交与父 神。
Aztán a vég, mikor átadja az országot az Istennek és Atyának; a mikor eltöröl minden birodalmat és minden hatalmat és erőt.
因为基督必要作王,等 神把一切仇敌都放在他的脚下。
Mert addig kell néki uralkodnia, mígnem ellenségeit mind lábai alá veti.
尽末了所毁灭的仇敌,就是死。
Mint utolsó ellenség töröltetik el a halál.
因为经上说: 神叫万物都服在他的脚下。既说万物都服了他,明显那叫万物服他的,不在其内了。
Mert mindent az ő lábai alá vetett. Mikor pedig azt mondja, hogy minden alája van vetve, nyilvánvaló, hogy azon kívül, a ki neki mindent alávetett.
万物既服了他,那时子也要自己服那叫万物服他的,叫 神在万物之上,为万物之主。
Mikor pedig minden alája vettetett, akkor maga a Fiú is alávettetik annak, a ki neki mindent alávetett, hogy az Isten legyen minden mindenben.
不然,那些为死人受洗的,将来怎样呢?若死人总不复活,因何为他们受洗呢?
Különben mit cselekesznek azok, a kik a halottakért keresztelkednek meg, a halottak teljességgel nem támadnak fel? Miért is keresztelkednek meg a halottakért?
我们又因何时刻冒险呢?
Mi is miért veszélyeztetjük magunkat minden pillanatban?
弟兄们,我在我主基督耶稣里,指著你们所夸的口极力的说,我是天天冒死。
Naponként halál révén állok. A veletek való dicsekedésre *mondom,* mely van nékem a Krisztus Jézusban a mi Urunkban.
我若当日像寻常人,在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活,我们就吃吃喝喝吧!因为明天要死了。
Ha csak emberi módon viaskodtam Efézusban a fenevadakkal, mi a hasznom abból, ha a halottak fel nem támadnak? Együnk és igyunk, holnap úgyis meghalunk!
你们不要自欺;滥交是败坏善行。
Ne tévelyegjetek. Jó erkölcsöt megrontanak gonosz társaságok.
你们要醒悟为善,不要犯罪,因为有人不认识 神。我说这话是要叫你们羞愧。
Serkenjetek fel igazán és ne vétkezzetek; mert némelyek nem ismerik Istent; megszégyenítéstekre mondom.
或有人问:死人怎样复活,带著什么身体来呢?
De mondhatná valaki: Mi módon támadnak fel a halottak? és minémű testtel jönnek ki?
无知的人哪,你所种的,若不死就不能生。
Balgatag! a mit te vetsz, nem elevenedik meg, hanemha megrothadánd.
并且你所种的不是那将来的形体,不过是子粒,即如麦子,或是别样的谷。
És abban, a mit elvetsz, nem azt a testet veted el, a mely majd kikél, hanem puszta magot, talán búzáét, vagy más egyébét.
但 神随自己的意思给他一个形体,并叫各等子粒各有自己的形体。
Az Isten pedig testet ád annak, a mint akarta, és pedig mindenféle magnak az ő saját testét.
凡肉体各有不同:人是一样,兽又是一样,鸟又是一样,鱼又是一样。
Nem minden test azon egy test, hanem más az embereknek teste, más a barmoknak teste, más a halaké, más a madaraké.
有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
És vannak mennyei testek és földi testek; de más a mennyeiek dicsősége, más a földieké.
日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光。这星和那星的荣光也有分别。
Más a napnak dicsősége és más a holdnak dicsősége és más a csillagok dicsősége; mert csillag a csillagtól különbözik dicsőségre nézve.
死人复活也是这样:所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的;
Épenígy a halottak feltámadása is. Elvettetik romlandóságban, feltámasztatik romolhatatlanságban;
所种的是羞辱的,复活的是荣耀的;所种的是软弱的,复活的是强壮的;
Elvettetik gyalázatosságban, feltámasztatik dicsőségben; elvettetik erőtelenségben, feltámasztatik erőben.
所种的是血气的身体,复活的是灵性的身体。若有血气的身体,也必有灵性的身体。
Elvettetik érzéki test, feltámasztatik lelki test. Van érzéki test, és van lelki test is.
经上也是这样记著说:首先的人亚当成了有灵(灵:或作血气)的活人;末后的亚当成了叫人活的灵。
Így is van megírva: Lőn az első ember, Ádám, élő lélekké; az utolsó Ádám megelevenítő szellemmé.
但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。
De nem a lelki az első, hanem az érzéki, azután a lelki.
头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
Az első ember földből való, földi; a második ember, az Úr, mennyből való.
那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属天的也就怎样。
A milyen ama földi, olyanok a földiek is; és a milyen ama mennyei, olyanok a mennyeiek is.
我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
És a miképen hordtuk a földinek ábrázatját, hordani fogjuk a mennyeinek ábrázatját is.
弟兄们,我告诉你们说,血肉之体不能承受 神的国,必朽坏的不能承受不朽坏的。
Azt pedig állítom atyámfiai, hogy test és vér nem örökölheti Isten országát, sem a romlandóság nem örökli a romolhatatlanságot.
我如今把一件奥祕的事告诉你们:我们不是都要睡觉,乃是都要改变,
Ímé titkot mondok néktek. Mindnyájan ugyan nem aluszunk el, de mindnyájan elváltozunk.
就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候。因号筒要响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。
Nagy hirtelen, egy szempillantásban, az utolsó trombitaszóra; mert trombita fog szólni, és a halottak feltámadnak romolhatatlanságban, és mi elváltozunk.
这必朽坏的总要变成(变成:原文是穿;下同)不朽坏的,这必死的总要变成不死的。
Mert szükség, hogy ez a romlandó test romolhatatlanságot öltsön magára, és e halandó test halhatatlanságot öltsön magára.
这必朽坏的既变成不朽坏的,这必死的既变成不死的,那时经上所记死被得胜吞灭的话就应验了。
Mikor pedig ez a romlandó test romolhatatlanságba öltözik, és e halandó halhatatlanságba öltözik, akkor beteljesül amaz ige, mely meg vagyon írva: Elnyeletett a halál diadalra.
死啊!你得胜的权势在那里?死啊!你的毒钩在那里?
Halál! hol a te fullánkod? Pokol! hol a te diadalmad?
死的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。
A halál fullánkja pedig a bűn; a bűn ereje pedig a törvény.
感谢 神,使我们借著我们的主耶稣基督得胜。
De hála az Istennek, a ki a diadalmat adja nékünk a mi Urunk Jézus Krisztus által.
所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多做主工;因为知道,你们的劳苦在主里面不是徒然的。
Azért szerelmes atyámfiai erősen álljatok, mozdíthatatlanul, buzgólkodván az Úrnak dolgában mindenkor, tudván, hogy a ti munkátok nem hiábavaló az Úrban.