I Corinthians 13

我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,响的钹一般。
Ha embereknek vagy angyaloknak nyelvén szólok is, szeretet pedig nincsen én bennem, olyanná lettem, mint a zengő ércz vagy pengő czimbalom.
我若有先知讲道之能,也明白各样的奥祕,各样的知识,而且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
És ha jövendőt tudok is mondani, és minden titkot és minden tudományt ismerek is; és ha egész hitem van is, úgyannyira, hogy hegyeket mozdíthatok ki helyökről, szeretet pedig nincsen én bennem, semmi vagyok.
我若将所有的赒济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。
És ha vagyonomat mind felétetem is, és ha testemet tűzre adom is, szeretet pedig nincsen én bennem, semmi hasznom abból.
爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒;爱是不自夸,不张狂,
A szeretet hosszútűrő, kegyes; a szeretet nem irígykedik, a szeretet nem kérkedik, nem fuvalkodik fel.
不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
Nem cselekszik éktelenül, nem keresi a maga hasznát, nem gerjed haragra, nem rójja fel a gonoszt,
不喜欢不义,只喜欢真理;
Nem örül a hamisságnak, de együtt örül az igazsággal;
凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
Mindent elfedez, mindent hiszen, mindent remél, mindent eltűr.
爱是永不止息。先知讲道之能终必归于无有;说方言之能终必停止;知识也终必归于无有。
A szeretet soha el nem fogy: de legyenek bár jövendőmondások, eltöröltetnek; vagy akár nyelvek, megszünnek; vagy akár ismeret, eltöröltetik.
我们现在所知道的有限,先知所讲的也有限,
Mert rész szerint van bennünk az ismeret, rész szerint a prófétálás:
等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
De mikor eljő a teljesség, a rész szerint való eltöröltetik.
我作孩子的时候,话语像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丢弃了。
Mikor gyermek valék, úgy szóltam, mint gyermek, úgy gondolkodtam, mint gyermek, úgy értettem, mint gyermek: minekutána pedig férfiúvá lettem, elhagytam a gyermekhez illő dolgokat.
我们如今彷彿对著镜子观看,糢糊不清(原文作:如同猜谜);到那时就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。
Mert most tükör által homályosan látunk, akkor pedig színről-színre; most rész szerint van bennem az ismeret, akkor pedig úgy ismerek majd, a mint én is megismertettem.
如今常存的有信,有望,有爱这三样,其中最大的是爱。
Most azért megmarad a hit, remény, szeretet, e három; ezek között pedig legnagyobb a szeretet.