Numbers 13

耶和华晓谕摩西说:
וידבר יהוה אל משה לאמר׃
「你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。」
שלח לך אנשים ויתרו את ארץ כנען אשר אני נתן לבני ישראל איש אחד איש אחד למטה אבתיו תשלחו כל נשיא בהם׃
摩西就照耶和华的吩咐,从巴兰的旷野打发他们去;他们都是以色列人的族长。
וישלח אתם משה ממדבר פארן על פי יהוה כלם אנשים ראשי בני ישראל המה׃
他们的名字:属流便支派的有撒刻的儿子沙母亚。
ואלה שמותם למטה ראובן שמוע בן זכור׃
属西缅支派的有何利的儿子的沙法。
למטה שמעון שפט בן חורי׃
属犹大支派的有耶孚尼的儿子迦勒。
למטה יהודה כלב בן יפנה׃
属以萨迦支派的有约色的儿子以迦。
למטה יששכר יגאל בן יוסף׃
属以法莲支派的有嫩的儿子何西阿。
למטה אפרים הושע בן נון׃
属便雅悯支派的有拉孚的儿子帕提。
למטה בנימן פלטי בן רפוא׃
属西布伦支派的有梭底的儿子迦叠。
למטה זבולן גדיאל בן סודי׃
约瑟的子孙属玛拿西支派的有稣西的儿子迦底。
למטה יוסף למטה מנשה גדי בן סוסי׃
属但支派的有基玛利的儿子亚米利。
למטה דן עמיאל בן גמלי׃
属亚设支派的有米迦勒的儿子西帖。
למטה אשר סתור בן מיכאל׃
属拿弗他利支派的有缚西的儿子拿比。
למטה נפתלי נחבי בן ופסי׃
属迦得支派的有玛基的儿子臼利。
למטה גד גאואל בן מכי׃
这就是摩西所打发窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何西阿为约书亚。
אלה שמות האנשים אשר שלח משה לתור את הארץ ויקרא משה להושע בן נון יהושע׃
摩西打发他们去窥探迦南地,说:「你们从南地上山地去,
וישלח אתם משה לתור את ארץ כנען ויאמר אלהם עלו זה בנגב ועליתם את ההר׃
看那地如何,其中所住的民是强是弱,是多是少,
וראיתם את הארץ מה הוא ואת העם הישב עליה החזק הוא הרפה המעט הוא אם רב׃
所住之地是好是歹,所住之处是营盘是坚城。
ומה הארץ אשר הוא ישב בה הטובה הוא אם רעה ומה הערים אשר הוא יושב בהנה הבמחנים אם במבצרים׃
又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有。你们要放开胆量,把那地的果子带些来。」﹙那时正是葡萄初熟的时候。﹚
ומה הארץ השמנה הוא אם רזה היש בה עץ אם אין והתחזקתם ולקחתם מפרי הארץ והימים ימי בכורי ענבים׃
他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
ויעלו ויתרו את הארץ ממדבר צן עד רחב לבא חמת׃
他们从南地上去,到了希伯崙;在那里有亚衲族人亚希幔、示筛、挞买。原来希伯崙城被建造比埃及的锁安城早七年。
ויעלו בנגב ויבא עד חברון ושם אחימן ששי ותלמי ילידי הענק וחברון שבע שנים נבנתה לפני צען מצרים׃
他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬著,又带了些石榴和无花果来。
ויבאו עד נחל אשכל ויכרתו משם זמורה ואשכול ענבים אחד וישאהו במוט בשנים ומן הרמנים ומן התאנים׃
﹙因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫做以实各谷。﹚
למקום ההוא קרא נחל אשכול על אדות האשכול אשר כרתו משם בני ישראל׃
过了四十天,他们窥探那地才回来,
וישבו מתור הארץ מקץ ארבעים יום׃
到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦,并以色列的全会众,回报摩西、亚伦,并全会众,又把那地的果子给他们看;
וילכו ויבאו אל משה ואל אהרן ואל כל עדת בני ישראל אל מדבר פארן קדשה וישיבו אותם דבר ואת כל העדה ויראום את פרי הארץ׃
又告诉摩西说:「我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。
ויספרו לו ויאמרו באנו אל הארץ אשר שלחתנו וגם זבת חלב ודבש הוא וזה פריה׃
然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。
אפס כי עז העם הישב בארץ והערים בצרות גדלת מאד וגם ילדי הענק ראינו שם׃
亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人、住在山地;迦南人住在海边并约旦河旁。」
עמלק יושב בארץ הנגב והחתי והיבוסי והאמרי יושב בהר והכנעני ישב על הים ועל יד הירדן׃
迦勒在摩西面前安抚百姓,说:「我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。」
ויהס כלב את העם אל משה ויאמר עלה נעלה וירשנו אתה כי יכול נוכל לה׃
但那些和他同去的人说:「我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。」
והאנשים אשר עלו עמו אמרו לא נוכל לעלות אל העם כי חזק הוא ממנו׃
探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说:「我们所窥探、经过之地是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民都身量高大。
ויוציאו דבת הארץ אשר תרו אתה אל בני ישראל לאמר הארץ אשר עברנו בה לתור אתה ארץ אכלת יושביה הוא וכל העם אשר ראינו בתוכה אנשי מדות׃
我们在那里看见亚衲族人,就是伟人;他们是伟人的后裔。据我们看,自己就如蚱蜢一样;据他们看,我们也是如此。」
ושם ראינו את הנפילים בני ענק מן הנפלים ונהי בעינינו כחגבים וכן היינו בעיניהם׃