Mark 5

他们来到海那边格拉森人的地方。
ויבאו אל עבר הים אל ארץ הגדרים׃
耶稣一下船,就有一个被污鬼附著的人从坟茔里出来迎著他。
והוא יצא מן האניה והנה איש בא לקראתו מבין הקברים אשר רוח טמאה בו׃
那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁鍊也不能;
ומושבו בקברים וגם בעבתים לא יכל איש לאסרו׃
因为人屡次用脚镣和铁鍊捆锁他,铁鍊竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了;总没有人能制伏他。
כי פעמים הרבה אסרוהו בכבלים ובעבתים וינתק את העבתים וישבר את הכבלים ואין איש יכל לכבשו׃
他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
ותמיד לילה ויומם היה בהרים ובקברים צעק ופצע את עצמו באבנים׃
他远远的看见耶稣,就跑过去拜他,
ויהי כראותו את ישוע מרחוק וירץ וישתחו לו׃
大声呼叫说:至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指著 神恳求你,不要叫我受苦!
ויצעק בקול גדול ויאמר מה לי ולך ישוע בן אל עליון באלהים אני משביעך אשר לא תענני׃
是因耶稣曾吩咐他说:污鬼啊,从这人身上出来吧!
כי הוא אמר אליו צא רוח טמא מן האדם הזה׃
耶稣问他说:你名叫什么?回答说:我名叫群,因为我们多的缘故;
וישאל אתו מה שמך ויען ויאמר לגיון שמי כי רבים אנחנו׃
就再三的求耶稣,不要叫他们离开那地方。
ויתחנן אליו מאד לבלתי שלחם אל מחוץ לארץ׃
在那里山坡上,有一大群猪吃食;
ועדר חזירים רבים היה שם במרעה ההרים׃
鬼就央求耶稣说:求你打发我们往猪群里,附著猪去。
ויתחננו לו כל השדים לאמר שלחנו אל החזירים ונבאה אל תוכם׃
耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。
וינח להם ויצאו רוחות הטמאה ויבאו בחזירים וישתער העדר מן המורד אל הים כאלפים במספר ויטבעו בים׃
放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
וינוסו רעי החזירים ויגידו זאת בעיר ובשדות ויצאו לראות מה נהיתה׃
他们来到耶稣那里,看见那被鬼附著的人,就是从前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
ויבאו אל ישוע ויראו את אחוז השדים אשר הלגיון בו והוא יושב מלבש וטוב שכל וייראו׃
看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人;
ויספרו להם הראים את אשר נעשה לאחוז השדים ואת דבר החזירים׃
众人就央求耶稣离开他们的境界。
ויחלו להתחנן לו לסור מגבוליהם׃
耶稣上船的时候,那从前被鬼附著的人恳求和耶稣同在。
ויהי ברדתו אל האניה התחנן אליו האיש אשר היה אחוז שדים לתתו לשבת עמו׃
耶稣不许,却对他说:你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。
ולא הניח לו כי אם אמר אליו שוב לביתך אל בני משפחתך והגד להם את הגדלות אשר עשה לך יהוה ויחנך׃
那人就走了,在低加坡里传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。
וילך לו ויחל לקרא בעשר הערים את הגדלות אשר עשה לו ישוע ויתמהו כלם׃
耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
וישב ישוע לעבר באניה אל עבר הים ויקהל אליו המון רב והוא על שפת הים׃
有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
והנה בא אחד מראשי הכנסת ושמו יאיר וירא אתו ויפל לרגליו׃
再三的求他,说:我的小女儿快要死了,求你去按手在他身上,使他痊癒,得以活了。
ויתחנן אליו מאד לאמר בתי הקטנה חלתה עד למות אנא בוא נא ושים ידיך עליה למען תרפא ותחיה׃
耶稣就和他同去。有许多人跟随拥挤他。
וילך אתו וילכו אחריו המון רב וידחקהו׃
有一个女人,患了十二年的血漏,
ואשה היתה זבת דם שתים עשרה שנה׃
在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
והיא סבלה הרבה תחת ידי רפאים רבים והוציאה את כל אשר לה ולא להועיל ויהי חליה חזק מאד׃
她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,
ויהי כשמעה את שמע ישוע ותבוא בהמון העם מאחריו ותגע בבגדו׃
意思说:我只摸他的衣裳,就必痊癒。
כי אמרה רק אם אגע בבגדיו אושע׃
于是她血漏的源头立刻干了;她便觉得身上的灾病好了。
וייבש מקור דמיה פתאם ותבן בבשרה כי נרפא נגעה׃
耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:谁摸我的衣裳?
וברגע ידע ישוע בנפשו כי גבורה יצאה ממנו ויפן בתוך העם ויאמר מי נגע בבגדי׃
门徒对他说:你看众人拥挤你,还说谁摸我吗?
ויאמר אליו תלמידיו אתה ראה את ההמון דוחק אתך ואמרת מי נגע בי׃
耶稣周围观看,要见做这事的女人。
ויבט סביב לראות את אשר עשתה זאת׃
那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
ותירא האשה ותחרד כי ידעה את אשר נעשה לה ותבא ותפל לפניו ותגד לו את האמת כלה׃
耶稣对她说:女儿,你的信救了你,平平安安的回去吧!你的灾病痊癒了。
ויאמר אליה בתי אמונתך הושיעה לך לכי לשלום וחיית מנגעך׃
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:你的女儿死了,何必还劳动先生呢?
עודנו מדבר והנה באים מבית ראש הכנסת לאמר בתך מתה למה תטריח עוד את המורה׃
耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:不要怕,只要信!
וכשמע ישוע את הדבר אשר דברו ויאמר אל ראש הכנסת אל תירא רק האמינה׃
于是带著彼得、雅各、和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
ולא הניח לאיש ללכת אתו בלתי אם לפטרוס וליעקב וליוחנן אחי יעקב׃
他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大的哭泣哀号,
ויבא בית ראש הכנסת וירא המון הבכים והמיללים הרבה׃
进到里面,就对他们说:为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。
ובבאו אמר אליהם מה תהמו ותבכו הנערה לא מתה אך ישנה היא׃
他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带著孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方,
וישחקו לו והוא גרש את כלם ויקח את אבי הנערה ואת אמה ואת אשר אתו ויבא החדרה אשר שם שכבת הנערה׃
就拉著孩子的手,对她说:大利大,古米!繙出来就是说:闺女,我吩咐你起来!
ויאחז ביד הנערה ויאמר אליה טליתא קומי אשר פרושו הילדה אני אמר לך קומי נא׃
那闺女立时起来走。他们就大大的惊奇;闺女已经十二岁了。
ומיד קמה הילדה ותתהלך והיא בת שתים עשרה שנה וישמו שמה גדולה׃
耶稣切切的嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给他东西吃。
ויזהר אותם מאד שלא יודע הדבר לאיש ויאמר לתת לה לאכול׃