Mark 1

 神的儿子,耶稣基督福音的起头。
ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים׃
正如先知以赛亚(有古卷无以赛亚三个字)书上记著说:看哪,我要差遣我的使者在你前面,预备道路。
ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃
在旷野有人声喊著说:预备主的道,修直他的路。
קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃
犹太全地和耶路撒冷的人,都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם׃
约翰穿骆驼毛的衣服腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער׃
他传道说:有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃
我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。
אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש׃
那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן׃
他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵彷彿鸽子,降在他身上。
ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו׃
又有声音从天上来,说:你是我的爱子,我喜悦你。
ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃
圣灵就把耶稣催到旷野里去。
ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃
他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו׃
约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃
说:日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!
מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃
耶稣顺著加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃
耶稣对他们说:来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。
ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
他们就立刻舍了网,跟从了他。
ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃
耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות׃
耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃
到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד׃
众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים׃
在会堂里,有一个人被污鬼附著。他喊叫说:
ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר׃
说拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们么?我知道你是谁,乃是 神的圣者。
אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים׃
耶稣责备他说:不要作声!从这人身上出来吧。
ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃
污鬼叫那人抽了一阵疯,大声喊叫,就出来了。
ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃
众人都惊讶,以致彼此对问说:这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。
ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו׃
耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל׃
他们一出会堂,就同著雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם׃
西门的岳母正害热病躺著,就有人告诉耶稣。
וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה׃
耶稣进前拉著他的手,扶他起来,热就退了,他就服事他们。
ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם׃
天晚日落的时候,有人带著一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃
合城的人都聚集在门前。
וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית׃
耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו׃
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם׃
西门和同伴追了他去,
וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו׃
遇见了就对他说:众人都找你。
וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך׃
耶稣对他们说:我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。
ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי׃
于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים׃
有一个长大痲疯的来求耶稣,向他跪下,说:你若肯,必能叫我洁净了。
ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני׃
耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:我肯,你洁净了吧!
וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר׃
大痲疯即时离开他,他就洁净了。
עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר׃
耶稣严严的嘱咐他,就打发他走,
ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃
对他说:你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。
ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם׃
那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明的进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。
אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו׃