Luke 2

当那些日子,凯撒亚古士督有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל׃
这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא׃
众人各归各城,报名上册。
וילכו כלם להתפקד איש לעירו׃
约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו׃
要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה׃
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת׃
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון׃
在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按著更次看守羊群。
ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם׃
有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照著他们;牧羊的人就甚惧怕。
והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה׃
那天使对他们说:不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם׃
因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון׃
你们要看见一个婴孩,包著布,卧在马槽里,那就是记号了。
וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס׃
忽然,有一大队天兵同那天使讚美 神说:
ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים׃
在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作:喜悦归与人)!
כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו׃
众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。
ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה׃
他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס׃
既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה׃
凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים׃
马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה׃
牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,讚美他。
וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם׃
满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן׃
按摩西律法满了洁净的日子,他们带著孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。
וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה׃
(正如主的律法上所记:凡头生的男子必称圣归主;)
כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה׃
又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה׃
在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו׃
他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה׃
他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱著孩子进来,要照律法的规矩办理。
ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה׃
西面就用手接过他来,称颂 神说:
ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר׃
主啊!如今可以照你的话,释放仆人安然去世;
עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום׃
因为我的眼睛已经看见你的救恩─
כי ראו עיני את ישועתך׃
就是你在万民面前所预备的:
אשר הכינות לפני כל העמים׃
是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。
אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך׃
孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו׃
西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。
ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה׃
a
וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים׃
又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה׃
现在已经八十四岁(或作:就寡居了八十四年),并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום׃
正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים׃
约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם׃
孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。
ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו׃
每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח׃
当他十二岁的时候,他们按著节期的规矩上去。
ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג׃
守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו׃
以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים׃
既找不著,就回耶路撒冷去找他。
ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו׃
过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם׃
凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו׃
他父母看见就很希奇。他母亲对他说:我儿!为什么向我们这样行呢?看哪!你父亲和我伤心来找你!
ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך׃
耶稣说:为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念么(或作:岂不知我应当在我父的家里么)?
ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי׃
他所说的这话,他们不明白。
והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם׃
他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה׃
耶稣的智慧和身量(或作:年纪),并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。
וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים׃