Luke 15

众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
ויהי בקרב אליו כל המוכסים והחטאים לשמע אותו׃
法利赛人和文士私下议论说:这个人接待罪人,又同他们吃饭。
וילונו הפרושים והסופרים לאמר הנה זה מקבל את החטאים ואכל אתם׃
耶稣就用比喻说:
וידבר אליהם את המשל הזה לאמר׃
你们中间谁有一百只羊失去一只,不把这九十九只撇在旷野、去找那失去的羊,直到找著呢?
מי זה האיש מכם אשר לו מאה כבשים ואבד לו אחד מהם ולא יטוש את התשעים ותשעה במדבר והלך אחרי האבד עד כי ימצאהו׃
找著了,就欢欢喜喜的扛在肩上,回到家里,
והיה כמצאו אתו ישימנו על כתפיו בשמחה׃
就请朋友邻舍来,对他们说:我失去的羊已经找著了,你们和我一同欢喜吧!
ובא אל ביתו וקרא לאהביו ולשכניו יחד לאמר שמחו אתי כי מצאתי את שיי האבד׃
我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人欢喜更大。
אני אמר לכם כי כן תהיה שמחה בשמים על חוטא אחד השב יותר מעל תשעים ותשעה צדיקים אשר לא יצטרכו לתשובה׃
或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细的找,直到找著吗?
או מי האשה אשר לה עשרה דרכמונים ואבד לה דרכמון אחד ולא תדליק נר ותטאטא את הבית ותחפש היטב עד כי תמצאהו׃
找著了,就请朋友邻舍来,对他们说:我失落的那块钱已经找著了,你们和我一同欢喜吧!
והיה כמצאה אותו תקרא לרעותיה ולשכנותיה לאמר שמחנה אתי כי מצאתי את הדרכמון אשר אבד לי׃
我告诉你们,一个罪人悔改,在 神的使者面前也是这样为他欢喜。
כן אני אמר לכם תהיה שמחה לנפי מלאכי אלהים על חוטא אחד אשר שב מחטאו׃
耶稣又说:一个人有两个儿子。
ויאמר איש אחד היו לו שני בנים׃
小儿子对父亲说:父亲,请你把我应得的家业分给我。他父亲就把产业分给他们。
ויאמר הצעיר אל אביו אבי תנה לי את חלק הרכוש אשר יפל לי ויחלק להם את הנחלה׃
过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费赀财。
ויהי מקץ ימים ויאסף הבן הצעיר את הכל וילך אל ארץ רחוקה ושם פזר את רכשו וילך בדרך סובאים וזוללים׃
既耗尽了一切所有的,又遇著那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
ואחרי כלותו את הכל היה רעב חזק בארץ ההיא ויחל להיות חסר לחם׃
于是去投靠那地方的一个人;那人打发他到田里去放猪。
וילך וידבק באחד מבני המדינה בארץ ההיא וישלח אותו אל שדותיו לרעות חזירים׃
他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
ויתאו למלא את בטנו בחרובים אשר יאכלו החזירים ואין נתן לו׃
他醒悟过来,就说:我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
וישב אל לבו ויאמר מה רבו שכירי אבי ויש להם לחם לשבע ואני אבד ברעב׃
我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;
אקומה נא ואלכה אל אבי ואמר אליו אבי חטאתי לשמים ולפניך׃
从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!
ונקלתי מהקרא עוד בנך שימני כאשר שכיריך׃
于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱著他的颈项,连连与他亲嘴。
ויקם ויבא אל אביו עודנו מרחוק ואביו ראהו ויהמו מעיו וירץ ויפל על צואריו וישקהו׃
儿子说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。
ויאמר אליו הבן אבי חטאתי לשמים ולפניך ואני נקלתי מהקרא עוד בנך׃
父亲却吩咐仆人说:把那上好的袍子快拿出来给他穿;把戒指戴在他指头上;把鞋穿在他脚上;
ויאמר האב אל עבדיו הוציאו את השמלה הטובה מכלן והלבישהו ותנו טבעת על ידו ונעלים ברגליו׃
把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐;
והביאו את עגל המרבק וטבחו אתו ונאכלה ונשמח׃
因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。他们就快乐起来。
כי זה בני היה מת ויחי ואובד היה וימצא ויחלו לשמח׃
那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远,听见作乐跳舞的声音,
ובנו הגדול היה בשדה ויהי כאשר בא ויקרב אל הבית וישמע קול זמרה ומחלות׃
便叫过一个仆人来,问是什么事。
ויקרא אל אחד הנערים וישאל מה זאת׃
仆人说:你兄弟来了;你父亲因为得他无灾无病的回来,把肥牛犊宰了。
ויאמר אליו כי בא אחיך ויטבח אביך את עגל המרבק על אשר הושב לו שלם׃
大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
ויחר לו ולא אבה לבוא הביתה ויצא אביו וידבר על לבו׃
他对父亲说:我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
ויען ויאמר אל אביו הנה זה שנים רבות אני עבד אתך ומימי לא עברתי את מצותך ומימי לא נתת לי גדי למען אשיש עם רעי׃
但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。
ויבא בנך זה אשר בלע את נחלתך עם הזנות ותזבח לו את עגל המרבק׃
父亲对他说:儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
ויאמר אליו בני אתה תמיד עמדי וכל אשר לי לך הוא׃
只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。
אבל נכון לשוש ולשמח כי אחיך זה היה מת ויחי ואבד היה וימצא׃