John 4

主知道法利赛人听见他收门徒,施洗,比约翰还多,
ויהי כאשר נודע לאדון כי שמעו הפרושים אשר ישוע העמיד והטביל תלמידים הרבה מיוחנן׃
(其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
ואולם ישוע הוא לא הטביל כי אם תלמידיו׃
他就离了犹太,又往加利利去。
ויעזב את ארץ יהודה וילך שנית הגלילה׃
必须经过撒马利亚,
ויהי לו לעבר בארץ שמרון׃
于是到了撒马利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
ויבא לעיר מערי שמרון ושמה סוכר היא ממול חלקת השדה אשר נתנה יעקב לבנו ליוסף׃
在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
ושם באר יעקב וישוע היה עיף מן הדרך וישב לו על הבאר והעת כשעה הששית׃
有一个撒马利亚的妇人来打水。耶稣对她说:「请你给我水喝。」
ותבא אשה משמרון לשאב מים ויאמר אליה ישוע תני נא לי לשתות׃
(那时门徒进城买食物去了。〉
כי תלמידיו הלכו העירה לקנות אכל׃
撒马利亚的妇人对他说:「你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?」原来犹太人和撒马利亚人没有来往。
ותאמר אליו האשה השמרונית הן יהודי אתה ואיככה תשאל ממני לשתות ואנכי אשה שמרונית כי לא יתערבו היהודים עם השמרונים׃
耶稣回答说:「你若知道 神的恩赐,和对你说『给我水喝』的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。」
ויען ישוע ויאמר אליה לו ידעת את מתת אלהים ומי הוא האמר אליך תני נא לי לשתות כי עתה שאלת ממנו ונתן לך מים חיים׃
妇人说:「先生,没有打水的器具,井又深,你从那里得活水呢?
ותאמר אליו האשה אדני הן אין לך כלי לשאב בו והבאר עמקה ומאין לך אפוא מים חיים׃
我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?」
האתה גדול מיעקב אבינו אשר נתן לנו את הבאר הזאת וישת ממנה הוא ובניו ובעירו׃
耶稣回答说:凡喝这水的还要再渴;
ויען ישוע ויאמר אליה כל השתה מן המים האלה ישוב ויצמא׃
人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。」
ואשר ישתה מן המים אשר אנכי נתן לו לא יצמא לעולם כי המים אשר אתן לו יהיו בקרבו למקור מים נבעים לחיי העולמים׃
妇人说:「先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。」
ותאמר אליו האשה אדני תנה לי המים ההם למען לא אצמא עוד ולא אוסיף לבוא הנה לשאב׃
耶稣说:「你去叫你丈夫也到这里来。」
ויאמר אליה ישוע לכי וקראי לאישך ושובי הלום׃
妇人说:「我没有丈夫。」耶稣说:「你说没有丈夫是不错的。
ותען האשה ותאמר אין לי איש ויאמר אליה ישוע כן דברת אין לי איש׃
你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。」
כי בעלים חמשה היו לך ואשר לך עתה איננו בעלך לכן אמת הדבר אשר דברת׃
妇人说:「先生,我看出你是先知。
ותאמר אליו האשה אדני ראה אנכי כי נביא אתה׃
我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。」
אבותינו השתחוו בהר הזה ואתם אמרים כי ירושלים היא המקום הנבחר להשתחות שמה׃
耶稣说:「妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
ויאמר אליה ישוע אשה האמיני לי כי תבוא שעה אשר לא בהר הזה אף לא בירושלים תשתחוו לאב׃
你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
אתם משתחוים אל אשר לא ידעתם ואנחנו משתחוים אל אשר ידענו כי הישועה מן היהודים היא׃
时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。
אולם תבוא שעה ועתה היא אשר עבדי אל האמתים ישתחוו לאב ברוח ובאמת כי במשתחוים כאלה חפץ האב׃
 神是个灵(或无个字),所以拜他的必须用心灵和诚实拜他。」
האלהים רוח הוא והמשתחוים לו צריכים להשתחות ברוח ובאמת׃
妇人说:「我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。」
ותאמר אליו האשה ידעתי כי יבא המשיח הנקרא כריסטוס הוא בבאו יגיד לנו את כל׃
耶稣说:「这和你说话的就是他!」
ויאמר אליה ישוע אני הוא המדבר אליך׃
当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:「你是要什么?」或说:「你为什么和她说话?」
ויהי הוא מדבר ככה ותלמידיו באו ויתמהו על דברו עם אשה אך לא אמר לו איש מה זה תשאל או מה תדבר עמה׃
那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
ותעזב האשה את כדה ותלך העירה ותאמר אל האנשים׃
「你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?」
באו וראו איש אשר הגיד לי כל אשר עשיתי הכי זה הוא המשיח׃
众人就出城,往耶稣那里去。
ויצאו מן העיר ויבאו אליו׃
这其间,门徒对耶稣说:「拉比,请吃。」
טרם יבאו ותלמידיו בקשו ממנו לאמר אכל נא אדני׃
耶稣说:「我有食物吃,是你们不知道的。」
ויאמר אליהם יש לי אכל לאכל אשר אתם לא ידעתם׃
门徒就彼此对问说:「莫非有人拿什么给他吃吗?」
ויאמרו התלמידים איש אל רעהו הכי הביא לו איש לאכל׃
耶稣说:「我的食物就是遵行差我来者的旨意,做成他的工。
ויאמר אליהם ישוע מאכלי הוא לעשות רצון שלחי ולהשלים מעשהו׃
你们岂不说『到收割的时候还有四个月』吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了(原文是发白),可以收割了。
הלא אתם תאמרו כי עוד ארבעה חדשים והקציר בא הנה אני אמר לכם שאו עיניכם וראו בשדות כי כבר הלבינו לקציר׃
收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
והקוצר יקח שכרו ויאסף תבואה לחיי עולמים למען ישמחו יחדו גם הזרע גם הקוצר׃
俗语说:『那人撒种,这人收割』,这话可见是真的。
כי בזאת אמת המשל כי זה זרע ואחר יקצר׃
我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。」
אנכי שלחתי אתכם לקצר את אשר לא עמלתם בו ואחרים עמלו ואתם נכנסתם בעמלם׃
那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:「他将我素来所行的一切事都给我说出来了。」
ויאמינו בו שמרנים רבים מן העיר ההיא על דבר האשה אשר העידה לאמר הוא הגיד לי את כל אשר עשיתי׃
于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
ויהי כאשר באו אליו השמרנים וישאלו ממנו לשבת אתם וישב שם יומים׃
因耶稣的话,信的人就更多了,
ועוד רבים מהמה האמינו בו בעבור דברו׃
便对妇人说:「现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。」
ויאמרו אל האשה מעתה לא בעבור מאמרך נאמין כי באזנינו שמענו ונדע כי אמנם זה הוא המשיח מושיע העולם׃
过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
ויהי מקץ שני הימים ויצא משם ללכת הגלילה׃
因为耶稣自己作过见证说:「先知在本地是没有人尊敬的。」
כי הוא ישוע העיד כי נביא בארץ מולדתו איננו נכבד׃
到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
ויהי הוא בא ארץ הגליל ויאספהו אנשי הגליל כי ראו את כל אשר עשה בירושלים בימי החג כי גם הם עלו לחג את החג׃
耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
ויבא ישוע עוד הפעם אל קנה אשר בגליל מקום שומו המים ליין ואיש היה מעבדי המלך ובנו חלה בכפר נחום׃
他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
ויהי כשמעו כי בא ישוע מיהודה לארץ הגליל וילך אליו וישאל מאתו לרדת ולרפא את בנו כי קרב למות׃
耶稣就对他说:「若不看见神迹奇事,你们总是不信。」
ויאמר אליו ישוע אם לא תראו אתות ומופתים לא תאמינו׃
那大臣说:「先生,求你趁著我的孩子还没有死就下去。」
ויאמר אליו האיש אשר מעבדי המלך אדני רדה נא בטרם ימות בני׃
耶稣对他说:「回去吧,你的儿子活了!」那人信耶稣所说的话就回去了。
ויאמר אליו ישוע לך לך בנך חי והאיש האמין לדבר אשר דבר אליו ישוע וילך׃
正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
ויהי ברדתו ויפגעו בו עבדיו ויבשרו אתו כי חי בנו׃
他就问什么时候见好的。他们说:「昨日未时热就退了。」
וידרש מאתם את השעה אשר בה רוח לו ויאמרו אליו תמול בשעה השביעית עזבתו הקדחת׃
他便知道这正是耶稣对他说「你儿子活了」的时候;他自己和全家就都信了。
וידע אביהו כי היתה השעה אשר דבר לו ישוע בנך חי ויאמן הוא וכל ביתו׃
这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
זה הוא האות השני אשר עשה ישוע בבאו מיהודה לארץ הגליל׃