John 11

有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
ויהי איש חולה לעזר שמו מבית היני כפר מרים ומרתא אחותה׃
这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是他的兄弟。
היא מרים אשר משחה את האדון בשמן המר ותנגב את רגליו בשערותיה ועתה לעזר אחיה חלה׃
她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:主啊,你所爱的人病了。
ותשלחנה אחיותיו אליו לאמר אדני הנה זה אשר אהבת חלה הוא׃
耶稣听见,就说:这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。
וישמע ישוע ויאמר זאת המחלה איננה למות כי אם לכבוד האלהים למען יכבד בה בן האלהים׃
耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
וישוע אהב את מרתא ואת אחותה ואת לעזר׃
听见拉撒路病了。就在所居之地仍住了两天。
ויהי כשמעו כי חלה ויתמהמה וישב יומים במקום אשר הוא שם׃
然后对门徒说:我们再往犹太去吧。
מאחרי כן אמר לתלמידיו לכו ונשובה לארץ יהודה׃
门徒说:拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?
ויאמרו אליו תלמידיו רבי עתה זה בקשו היהודים לסקלך ואתה תשוב שמה׃
耶稣回答说:白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
ויען ישוע הלא שתים עשרה שעות ליום איש כי ילך ביום לא יכשל כי יראה אור העולם הזה׃
若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。
אבל ההלך בלילה יכשל כי האור אין בו׃
耶稣说了这话,随后对他们说:我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。
כזאת דבר ואחרי כן אמר אליהם לעזר ידידנו ישן הוא ואנכי הלך למען אעירנו׃
门徒说:主啊,他若睡了,就必好了。
ויאמרו תלמידיו אדני אם ישן הוא יושע׃
耶稣这话是指著他死说的,他们却以为是说照常睡了。
וישוע דבר על מותו והמה חשבו כי על מנוחת השנה דבר׃
耶稣就明明的告诉他们说:拉撒路死了。
אז גלה ישוע את אזנם ויאמר אליהם לעזר מת׃
我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。
ושמח אני בגללכם כי לא הייתי שם למען תאמינו ועתה נסעה ונלכה אליו׃
多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:我们也去和他同死吧。
ויאמר תומא הנקרא דידומוס אל התלמידים חבריו נלכה גם אנחנו למען נמות עמו׃
耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
ויבא ישוע וימצאהו זה ארבעה ימים שכב בקבר׃
伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
ובית היני היה קרוב לירושלים כדרך חמש עשרה ריס׃
有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
ורבים מן היהודים באו בית מרתא ומרים לנחם אתהן על אחיהן׃
马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
ויהי כשמע מרתא כי ישוע בא ותצא לקרתו ומרים יושבת בבית׃
马大对耶稣说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
ותאמר מרתא אל ישוע אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי׃
就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。
וגם עתה ידעתי כי כל אשר תשאל מאת אלהים יתן לך אלהים׃
耶稣说:你兄弟必然复活。
ויאמר אליה ישוע קום יקום אחיך׃
马大说:我知道在末日复活的时候,他必复活。
ותאמר אליו מרתא ידעתי כי יקום בתקומה ביום האחרון׃
耶稣对她说:复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活,
ויאמר אליה ישוע אנכי התקומה והחיים המאמין בי יחיה גם כי ימות׃
凡活著信我的人必永远不死。你信这话吗?
וכל החי אשר יאמין בי לא ימות לעולם התאמיני זאת׃
马大说:主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。
ותאמר אליו כן אדני האמנתי כי אתה המשיח בן האלהים הבא לעולם׃
马大说了这话,就回去暗暗的叫她妹子马利亚,说:夫子来了,叫你。
ויהי אחר דברה זאת ותלך ותקרא למרים אחותה בסתר לאמר הנה המורה פה וקרא לך׃
马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
היא שמעה ותמהר לקום ותבא אליו׃
那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
וישוע טרם יבא אל הכפר כי עודנו עמד במקום אשר פגשתו שם מרתא׃
那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟著她,以为她要往坟墓那里去哭。
והיהודים אשר באו אל ביתה לנחמה כראותם את מרים כי קמה פתאם ותצא הלכו אחריה באמרם כי הלכה לה אל הקבר לבכות שמה׃
马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
ותבא מרים אל המקום אשר ישוע עמד שם ותרא אתו ותפל לרגליו ותאמר לו אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי׃
耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
ויהי כראות ישוע אתה בכיה וגם היהודים אשר באו אתה בכים ותזעם רוחו ויהי מרעיד׃
便说:你们把他安放在那里?他们回答说:请主来看。
ויאמר איפה שמתם אתו ויאמרו אליו אדני בא וראה׃
耶稣哭了。
ויבך ישוע׃
犹太人就说:你看他爱这人是何等恳切。
ויאמרו היהודים הנה מה גדלה אהבתו אתו׃
其中有人说:他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?
ומקצתם אמרו הפקח עיני העור הלא יכל לעשות שגם זה לא ימות׃
耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡著。
ויוסף עוד ישוע להזעם ברוחו ויבא אל הקבר והוא מערה ואבן על מבואה׃
耶稣说:你们把石头挪开。那死人的姊姊马大对他说:主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。
ויאמר ישוע שאו את האבן מעליה ותאמר אליו מרתא אחות המת אדני הנה כבר באש כי ארבעה ימים לו׃
耶稣说:我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?
ויאמר אליה ישוע הלא אמרתי לך כי אם תאמיני תחזי את כבוד האלהים׃
他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:父啊,我感谢你,因为你已经听我。
וישאו את האבן אשר המת הושם שם וישוע נשא את עיניו למרום ויאמר אודך אבי כי עניתני׃
我也知道你常听我,但我说这话是为周围站著的众人,叫他们信是你差了我来。
ואני ידעתי כי בכל עת תענני אולם בעבור העם הזה אשר סביבותי דברתי למען יאמינו בי כי אתה שלחתני׃
说了这话,就大声呼叫说:拉撒路出来!
ויהי ככלותו לדבר ויקרא בקול גדול לעזר קום צא׃
那死人就出来了,手脚裹著布,脸上包著手巾。耶稣对他们说,解开,叫他走!
ויצא המת וידיו ורגליו כרוכת בתכריכין ופיו לוטים בסודר ויאמר אליהם ישוע התירו אתו וילך לדרכו׃
那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
ורבים מן היהודים אשר באו אל מרים בראותם את אשר עשה ישוע האמינו בו׃
但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
ומקצתם הלכו אל הפרושים ויגידו להם את אשר עשה ישוע׃
祭司长和法利赛人聚集公会,说:这人行好些神迹,我们怎么办呢?
אז יקהילו הכהנים הגדולים והפרושים את הסנהדרין ויאמרו מה נעשה כי האיש הלזה עשה אתות הרבה׃
若这样由著他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。
אם נניח לו לעשות כלם יאמינו בו ובאו הרומיים ולקחו גם את אדמתנו וגם את עמנו׃
内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:你们不知道什么。
ואחד מהם קיפא שמו והוא כהן גדול בשנה ההיא אמר אליהם הן לא תדעו מאומה׃
独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。
אף לא תתבוננו כי טוב לנו מות איש אחד בעד הגוי מאבד העם כלו׃
他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
וזאת לא דבר מלבו כי אם בהיותו כהן גדול בשנה ההיא נבא כי ישוע ימות בעד העם׃
也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
ולא בעד העם לבד כי אם לקבץ גם את בני אלהים המפזרים והיו לאחדים׃
从那日起,他们就商议要杀耶稣。
ויועצו יחדו להמיתו מהיום ההוא והלאה׃
所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
על כן לא התהלך ישוע עוד בתוך היהודים בגלוי כי אם סר משם לארץ הקרובה אל המדבר אל עיר עפרים ויגר שם עם תלמידיו׃
犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
ויקרבו ימי הפסח ליהודים ועם רב עלו מן הארץ ירושלימה לפני הפסח למען יטהרו׃
他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:你们的意思如何,他不来过节吗?
ויבקשו את ישוע ובעמדם בבית המקדש נדברו לאמר מה תחשבו הכי לא יבוא אל החג׃
那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在那里,就要报明,好去拿他。
והכהנים הגדולים והפרושים גזרו גזרה אשר אם ידע איש את מקומו יודיענו למען יתפשהו׃